Mateus 28
PPO vs ARIB
1 Téró kale sa̧a naai tukóló mulale suka kemeyóló fula kaae sere be dȩmó mo hi̧katitei, Maktala be hulua so Mariaró yakoma Mariatamo kale whi̧ dou kelaai felepó.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Atéró, kale so tamo dou tópaae sókó faai teó fu betepatei, beta̧ ensel hepen bemó dorowóló, dou kinó betere kane fake tukwȩ faróló a̧ tómó beterepó. Ai kane fake tukwȩ falateremó, mo doakale bao yalepó.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ama tiki mo epée dȩ kaae iruraalu, ama deró betere kutikélé mo dȩ tekée fapa kelalepó.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ai dou kaae tawóló betó mole diki tare whi̧rapené a̧ kolóló, winé sukó̧ló diri furu furu duraalu, sukó̧ló mole whi̧rape ao̧yóló haemó deraapisa fóló molepó.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Téró kale so tamo sókó wapa, kale ensel-né atimaamopaae duraalu, “Diaamo wiyao̧se. Diaamota, filipaa nimó dale whi̧ Yesu kȩle waletei ya̧lo tuȩ́rapó.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ti a̧ta imó muni, a̧ mulale tiki ha̧lerapa kelaai ape. Ti take ama yale fotóró dokonóló, a̧ kepaayóló falapó.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Atérapa, diaamo hapale fóló, ama yó matere whi̧rapepaae i fo yae. A̧ mo ti suka̧letei kepaayóló, dia̧ nalo wó̧póló a̧pi Kaleli haepaae furaalu, a̧tamo aimó hokolaa yóló kelaalopa, ape yale fo ya̧lo diaamopaae i dere ape,” yalepó.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Atétepa, kale so tamo wirutei mo hai̧tamo whi̧ dou taaróló, ama yó matere whi̧rapepaae yaai dapóló sururuyóló felepó.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Atéró fu betepa, Yesu hapale sókó wóló daalu ko̧leó yalepó. Atétepa, atimaamo a̧ daalepaae fóló, ama hómó apuó taru Tale-ó du betalepó.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Atétu betepa, Yesuné atimaamopaae duraalu, “Wiyao̧se! Diaamo fóló, ya̧lo norapepaae diaao̧ ȩ u Kaleli haemó kelaasepóló ape yalepó, yaai fae,” yalepó.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Téró ai kale so tamo fu betepatei, kale mepaae dou kaae tawóló betale diki tare whi̧rape atima momatere be kaae tare topo whi̧rape beterepaae fóló, atimané kelale alarape fea yó melalepó.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ti fo depa, mo so whi̧mó Talepaae momatere topo whi̧raperó mepaae so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disirapetamo beta̧paae touróló bitu, i ala yaalopóló taleyóló mulalepó.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Atéró fo deyóló, kale diki tare whi̧rape atimané kelale ala mo so whi̧paae yao̧sóró fo mulótu duraalu, “Mené dia̧paae noa ala yaleé depa i fo yae, ‘Da̧ firepaae Yesuné ama yó matere whi̧rape wóló, ama tiki o̧lémi sóró falapó yae,’” yóló doasi moniné dupuyalepó.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Atéró duraalu, “Gavman topo whi̧né i dere fo wosetepa, dia̧tamo doasi fopaae buóló me ala erao̧sóró dia̧ seséturaalu, da̧nétei ama kisipa tiki feléraalopó,” yalepó.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Téró, kale diki tare whi̧rape doasi moni sóró furaalu, atimapaae yae yale fotóróti deté kwȩyalepó. Atéró dere fo so whi̧ feané wosóló, fakerale fo mió i alimó betó mole Juda so whi̧nékélé wosóló mo kisiparapó.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Téró Yesu a̧ suka̧ai bitu, ama yó matepa wosetere 11 whi̧rapepaae, a̧tamo Kaleli haemó daale hasi fosómó hokolaa yaalopó, yale fo tuȩ́ru atima felepó.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Atéró fóló, aimó atimané a̧ kolóló, hemée deyóló betó mulu Tale-ó du betalepó. Tétu betaletei, mepaae whi̧rapené Yesu a̧ hi̧ti yale moló̧póló, kisipa tamo mutu beterepó.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 — ausente —
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tétu, ya̧lo dia̧paae yae yóló mulale ala fea, atimanékélé wosóló sya fó̧póló yó mótu betae. Ya̧lo dia̧ taaróló feni, da̧ fea beta̧mó bitiré fóló, kemene fole alimó sókó faalopóló i yóló mulatere ape,” yalepó.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?