Mateus 17

PPO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naase apomiró be dȩ kemetepa, Yesuné a̧tamo faairaalu, Pita, Jems-ró noma Jon-tamo atimanale mo doasi hasi fosópaae holalepó.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Atéró holóló bituraalu, atimané kele tómótei Yesuné tiki mo kae daane wóló, ama kelepaakélé, sukané dȩ kaae yó felepó. Atéturaalu, ama deró betere kutikélé fea mo dȩ tekée felepó.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Atima atéró daae mupa, Moses-ró Elaijatamo sókó wóló Yesutamo fo du betepa kelalepó.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Atétu betepa, Pitané Yesupaae duraalu, “Tale-ó, da̧ fea imó betepa mo wisirapó. Naao kisipanétamo furu be sore ȩpaae tȩyae depa, ti me ya̧ betóo, me Ilaija betóo, me Moses betóo yaairetei, ya̧lo tȩnaalopó,” yalepó.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ama ai fo ha̧le du betepatei, mo dȩi sa̧koné atima husura̧le dorowóló ai sa̧ko dolomó i fo depa atimané wosalepó. “I whi̧ta, ya̧lo mo doasi hosaa muóló yaala sókó fóló mole naalepó. Ama dere ala ya̧lo kilitu, ȩ mo doasi hȩkeserapó. Atérapa, diaao̧ ama dere fotóró mo wisiyóló wosae,” yalepó.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ama ai dere fo woseturaalu, atima mo doasi winé sinitu, haemó deraapisa fóló muó molepó.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Atépa, Yesu a̧ wóló, atima tikimó olaayóló duraalu, “Dia̧ wiyao̧se, turukó holóló betó muae,” yalepó.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ai fo depa atimané kelalemó, whi̧ me daale kilini, Yesu beta̧ ama wotoró daapa kelalepó.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Atéró, atima hasi fosómó dorowou bitu, Yesuné kale whi̧rapepaae fo mulótu duraalu, “Kale Whi̧né Naalema mo ti dóló momó kepaayóló betaaire suka teópatei, i ala depa kelalepóló, mepaae so whi̧paae momókó yao̧se,” yalepó.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Tétepa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Ti Moses-né ere fo yó matere whi̧rapené Elaijapi folosóró waalopó du betere-a, noa betené du bitu de?” yalepó.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ti fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ti aita mo dapó. Ilaija a̧ wouta, take folosóró wisiyóló mole o̧la o̧la fea dopa, ama momó wisiróló mulaalo ape.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ai alata mo yaalotei, ya̧lo dia̧paae i dere ape. Elaijata, ti mo walepó. Téyaletei, ita Elaijapóló kisipa muni, atimané a̧paae eraai kisipa mole ala fea mo erótua yalepó. Atéyale kaae, ai whi̧rapené kale Whi̧né Naalemapaaekélé kae kae sekȩi alarape eraalo ai ape,” yalepó.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ai fo depa, ama yó matere whi̧rapené kale wȩi tópuratere whi̧kó Jon-mó dapóló kisipa yalepó.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Naao yó matere whi̧rape beterepaae dapesó waletei, atimané wisiraairetei su̧nipó,” yalepó.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ai fo depa, Yesuné tokó̧ mótu duraalu, “Dia̧ mió i alimó betó mole so whi̧ta, Kótópaae kisipa tiki tiróló betaaire tu̧ wisi mupatei, kisipa tiréni, dowa̧ae fóló kó̧paae ai fu betere ai ape. Dia̧ tu̧ wisipaae fó̧póló kisipa mutu, ȩ dia̧tamo betale su̧mó hó̧né sukutapa, ai naale ȩ beterepaae dapesó ape,” yalepó.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Atéró, kale naale Yesu beterepaae dapesó wapa, Yesuné foné seremó, dowi kepe sókó felepó. Mo ai be dȩmótóróti kale naale topo doretei, mo ti wisiyalepó.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Téró, ama yó matere whi̧rape Yesu beterepaae wóló, atimasisi bitu a̧paae woseturaalu, “Da̧né ai kale dowi kepe dóló ho̧konalemó, sókó feniyaletei, noa betené yalerópó,” yalepó.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ti fo depa, ama atimapaae duraalu, “Diaao̧ kisipa tiki tiró betere ala tómó ereteiné ai yale ape. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Diaao̧ kisipa tiki tiró betere alata, sawatamo mastard ni ke kaae bulu, diaao̧ i ulupaae duraalu, ‘Hili̧ki fóló tumó daayae,’ depa ai ulu mo hili̧ki fóló daane faalo ai ape. Diaao̧ kisipa tikitamo mo ti tiró betepa, ti fea ala fea su̧mó enérapó,” yalepó.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Téró, ama yó matere whi̧rape atima Kaleli haemó toura̧le wóló bitu, ama atimapaae duraalu, “Kale Whi̧né Naalema dó̧póló mené eleké deyóló, mepaae whi̧rapené naase tua̧paae mulaalo ai ape.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Atéró atimané a̧ mo ti doló sukunaalotei, tamo be dȩmó maaté doumó muóló, sore be dȩné ti a̧ momó kepaayaalo ai ape,” depa, ama yó matere whi̧rape atima dekȩné sukutu betalepó.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Atéró, nalo Yesuné ama yó matere whi̧rapetamo Kapeneam bemó sókó felemó, kale momatere bemó takis moni siré kotere whi̧rape Pita beterepaae wóló woseturaalu, “Dia̧ yó matere whi̧né momatere bemó takis moni mótua dépé meié?” yalepó.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ai fo depa, ama tokó̧ mótu duraalu, “Ȩ́pó. Mótua dapó,” yalepó. Atéró, Pita a̧ be tua̧paae sókó holalemó, folosóró Yesunépi Pitapaae woseturaalu, “Saimon-ó, naao noa kisipa mute? Naao kisipané i haemó betó mole doasi topo whi̧rapené kae kae o̧la o̧lamó moni suatere alaró takis moni siré kotere alatamo, mo atimané naalerapepaaekélé a̧lae dua dépé, mo whi̧rapepaae maaté a̧lae yóló, sua de?” yalepó.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ti fo depa, Pitané a̧paae tokó̧ móturaalu, “Mepaae mo whi̧rapepaae maaté a̧lae yóló sua dapó,” depa, Yesuné duraalu, “Atétepa, ti doasi whi̧rapené naalerapepaae a̧lae yóló sinitu dapó.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tépatei, da̧motamo atima dei tuȩ́ muao̧sórópa, ya̧ naao kemei sóró wȩipaae derane fae. Atéró dera̧lemó ya supa, ti ai folosóró sere yané ko̧ló da̧ayóló kelenaalemótamo, 4 drakima moni ke bupa kelaalo ai ape. Ai moni sóró fóló, da̧mo wusuróné takis mulae,” yalepó.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra