Mateus 15
PPO vs ARIB
1 — ausente —
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ti fo depa, Yesuné atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Mo diaao̧tóró dia̧né ayarapené mara mole ala sya fu bituraalu, Kótóné yae yóló muló betere fo noatepa tikitu betere?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ti noatepae, Kótóné duraalu,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 “Ai fo asȩyóló mupatei, diaao̧ etei fo dua dapó. Whi̧ beta̧né ama mole o̧la ó monikó alimaró hamatamo tao sóró melólua̧tei, ita Kótópaae melaaipó yaleteiné, diaamo melanénipó dua dapó.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Atéturaalu, hamaró alimatamo ao̧mó bitu, atimaamoné doi hale sóró horatere ala iniyóló alurótu beterapó. Diaao̧ ayarapené mara mole ala sya fóló du betereteiné, Kótóné fo ha̧le o̧la kaae ao̧róló alurótu beterapó.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Dia̧ tiki tua̧paae dorutei, ha̧le siki̧li du betere whi̧rape-ó, diaao̧ ai du betere alamó Kótóné ama ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fota, ti mo dia̧paaetóró erapó.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ai asȩre fo i ape.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Atimané ȩpaae, “Aya Tale doa whi̧-ó,” du beteretei ti mo ha̧le du beterapó. Atéró yó mótu betere fota, ti mo whi̧né tuȩ́né kekeme nóló i ala yae yóló, yó matere fotei yó mótu beterapó,’ erapó,” yalepó.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesuné aimó daae mole so whi̧ feapaae ape yóló duraalu, “I dere fo bete dia̧né wisiyóló wosóló kisipa muae.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Whi̧ betere bete doratereteita, mo nokole o̧lané dorótimitei, whi̧né tiki tua̧mó kaayóló ko̧lómó sókó wale foné beta̧ Kótóné keletómó ai whi̧né betere bete mo dorótua dapó,” yalepó.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tétepa, ama yó matere whi̧rape a̧ beterepaae wóló duraalu, “Ai Farisi whi̧rapené naao ai du betere fo woseturaalu, atima dei kisipa mutu beteretei naao kelere?” yalepó.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ti fo depa ama duraalu, “Ó hepen bemó betere ya̧lo Ayané ama biliniyale o̧larapeta, ti ama feleketamo turó tokó̧ saalo ai ape.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ti ai whi̧rape atimata, kele dilikirutei mepaae whi̧rape ai a̧lisóró fu beterapa, atima atétóró du beteró̧póló taalae. Me kele dilikire whi̧né me kele dilikire whi̧paae tu̧ i mole ape yóló a̧lisóró fupa, ti atimaamo wusurótóró dée nóló, kulu dolopaae derepaalo ai ape,” yalepó.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ai fo depa Pitané duraalu, “Tale-ó, naao nokole o̧lané whi̧ dorótumipó, yale fo salené bete da̧paae ha̧kearóló yó a̧lae,” yalepó.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ti fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧kélé ya̧lo ai yale fo bete wisiyóló kisipa muni, diaao̧ kutirikélé hapólu ai ere ape.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Whi̧né ko̧lómó nóló, depepaae biti̧ doropole o̧lané whi̧né tiki dorótumipó. Ai o̧lata, depepaae biti̧ doropóló nalo, di alée fua deretei diaao̧ kisipanié?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Téretei hosaa tua̧mó kaayóló, whi̧né ko̧lómó sókó wale foné beta̧ ti whi̧ dorótua dapó,” yalepó.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 “Whi̧né hosaa tua̧mó kaayóló wouraalu, whi̧ doratere alarape ti i ape. Doi ala yaai mutere dei tuȩ́kélé, whi̧ dele alakélé, whi̧né dokore so ó so dokore whi̧tamo nópu nokole alakélé, kokopei ó seimalené kae kae nópu nokole alakélé, kikiti o̧la o̧lémi sere alakélé, whi̧ me dilikó̧ló ama o̧la o̧la sere alakélé, fo tokó̧ló taleturaalu kapala fo dere alakélé, me whi̧ eratere alakélé, ai alarape feané so whi̧ dorótua dapó.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Whi̧ doratereteita, naase fukuni bólutamo o̧la nokole alané dorótimipó,” yalepó.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Atéró Yesu a̧ ai kale Juda so whi̧né hae tiki taaróló, Tair-ró Saidon be huluatamo felekemó mole hae kwiapaae felepó.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Téyalemó, ai Juda meire be huluamó betere Kenan fake so beta̧ Yesu beterepaae wóló, fo fakeyóló duraalu, “Depit-né deté yale whi̧né Naalema Tale-ó, ya̧lo senaale dowi kepe tepeyóló bitu, mo sonaalei dowi ala eróló, ama tiki doasi susupu su beterapa, naao ȩ ko̧letu tao sae,” yalepó.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ai fo deté wou betepatei, Yesuné kale sopaae me fo tokó̧ menitepa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Ai soné da̧ sya wouraalu dotopoi fo deté wou beterapa, fó̧póló ho̧kó falótumié?” yóló sȩyalepó.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ai fo depa ama kale sopaae tokó̧ mótu duraalu, “Ȩta, Israel fake so whi̧ tua̧mó fokó fóló betó mole hupurape tao só̧póló, dotonatepa wóló i betere ape,” yalepó.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tétepa, kale so Yesu daalemó bukutiri tea̧ró bitu duraalu, “Tale-ó, ȩ naao tao sae,” yalepó.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ti fo depa ama kale sopaae duraalu, “Kale naale senaalené nokole o̧latei yuwirape nó̧póló melatere-a wisire?” yalepó.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ai fo depa kale sokó duraalu, “Tale-ó, naao dere fota mo deretei, hao̧rapenékélé a̧ whaatere whi̧né bemó, o̧la nokole ni fake tómó beleróló nokole o̧la folope ao̧mó sorokóta deretei nukua dapó,” yalepó.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tétepa, Yesuné kale sopaae tokó̧ mótu duraalu, “Ti so-ó, ya̧ beta̧ mo doasi kisipa tiki tiróló beterapa, naao ȩpaae eraasepé dere ala mió i eratere ape,” yalepó. Ai fo deretamotóróti kale soné senaalemané kisi bete mo ti wisi ipakalepó.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Atéró Yesu ai hae kwia taaróló, Kaleli wȩi kȩla fóku sesekȩ fu beteró, du sorokó mole ao̧paae holóló beterepó.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Atéró beteremó, ho̧leke momaare so whi̧kélé, kele dilikire so whi̧kélé, tiki dore so whi̧kélé, ko̧ló nomone so whi̧kélé, mo ha̧le o̧la kaae mepaae so whi̧né beleóló a̧ daalemó mulaleta depa, atimané kisi beterape ama wisirótua yalepó.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kale ko̧ló nomóló betale so whi̧rapetei fo yóo, ho̧leke momaayóló betale whi̧rapekélé wisi yóo, bukutiri doyóló betale whi̧rapekélé mo wisi yóo, kele dilikiyóló betale whi̧rapekélé kele wisiyóló kolóo, depa so whi̧ feané sirayóló Israel so whi̧né Kótóné doi hale sóró horótu betalepó.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Atéró, Yesuné ama yó matere whi̧rape a̧ beterepaae ape yóló duraalu, “I so whi̧ mo doa ko̧lené sinitapó. Ti noatepae, atima o̧lakélé néni wote siri betepa be dȩ sore kemeyaleteiné atima tu̧ tua̧mó wotené sisiraae fao̧sóró, dotonaalo meipó,” yalepó.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ti fo depa, ama yó matere whi̧rapené duraalu, “So whi̧kélé bitini, ha̧le tua̧ tikimó beterapa, doai betó mole so whi̧né naaire o̧la momó mupa melaaloé?” yalepó.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ai fo depa Yesuné atimapaae woseturaalu, “Dia̧né meteró bred o bularape tare?” depa atimané a̧paae duraalu, “Wȩikeró o bularape yóo, ya beleka̧atiki sawa téti yóo yóló beta̧ i tare ape,” yalepó.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ti fo depa, ai betó mole so whi̧ feapaae duraalu, “Ai hae tikimó betó muae,” yalepó.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Téró, ama kale wȩikeró o bularaperó yarapetamo taruraalu, Tale Kótópaae mo kée yóló, terekée daalu yóló ama yó matere whi̧rapepaae melatepa, atimanémo so whi̧mó a̧liralepó.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Atéró, atima mo fea nóló su̧tepa, buki muni feletei ama yó matere whi̧rapené beta̧paae daseté kwȩyóló 7 yorape deóló fa̧anóló mulalepó.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ai kale o̧la nale so whi̧ta, soraperó naale senaaletamo dosa̧ani, whi̧rape maaté dosa̧ayóló touróturaalu, 4000 whi̧rapepó.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Atéró, Yesuné so whi̧ fea dotonóló nalo a̧ wȩi nukupaae biti̧ holóló, Makatan be hulua felekemó ere hae kwiapaae biti̧ felepó.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?