Marcos 1
PPO vs ARC
1 Kótóné Naalema Yesu Kerisoné kisi fo wisi etéró kaae sirapó.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mo take Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩyóló muló betere fo i ape.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 I whi̧ a̧ta, so whi̧kélé bitinire kópu ka̧ae fi tikimó sókó wóló daalu, fo fake yóló i fo yaalo ai ape.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Atéyale fo dokonóturaalu, beta̧ whi̧ Jon walepó. A̧ta so whi̧kélé bitini kópu ka̧ae fi tikimó sókó wóló duraalu, “Mepaae so whi̧ de atimané yale dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló walemó wȩi tópuratepa, ti Kótóné diaao̧ dowi ala kwia tokó̧ló aluraalopó,” du betalepó.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Atétere fo woseturaalu, Judia hae kwiamó betó mole so whi̧ró Jerusalem bemó betó mole so whi̧tamo a̧ beterepaae wóló, atimané yale dowi alarape fea ha̧keamó yó matepa, Jon-né atima Jordan wȩimó tópurótua yalepó.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon-né ama bukutua yale kutita, ti kale kamel hupu nikiné dokóló moletei bukutua yóo, ama tokélé hupu sekaȩné aleyaletei sua yóo, yalepó. Ama nukua yale o̧la ti ero nusuró meke wȩitamopó.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Atéró ama atimapaae duraalu, “Ȩta folosóró wale whi̧ i ape. Nalo ya̧lo ki̧lipaae, ti mo doa fotoko̧ bole sekȩ́ whi̧ waalo ai ape. Ai sekȩ́ a̧ta ȩ kaae mei, mo doasi sekȩ́ whi̧ betepa, ȩ a̧ ao̧mó beleka̧amale naale kaae beterapó. Téru, ama hó bené képi ya̧lo teraayaairetei mo su̧nipó.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ya̧lota, dia̧ ha̧le wȩi maaté tópurótu beteretei, amata dia̧ Dȩi Kepe Wisitamo tópuraalo ai ape,” yalepó.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Atéyale sukamó, Yesu a̧ Kaleli hae kwiamó tȩne Nasaret be taaróló wapa, Jon-né a̧ Jordan wȩimó tópuralepó.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Téró, Yesu a̧ wȩi tópuróló hae taopaae hutu betepa, Jon-né ó sa̧paae kese horalemó hepen, be tu̧ kuti tekée fu dere kaae yóló, Dȩi Kepe Wisi ba ho̧kósere kaae Yesuné ama tikimó biti̧ dorowapa kelalepó.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Atéró betepa ó sa̧mó fo tekerótu duraalu, “Ya̧ta, ya̧lo mo yaala sókó fóló, hosaa mole Naalepó. Naao dere ala fea mo wisi alatóró dereteiné ȩ mo doasi hai̧né sukutapó,” yalepó.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Téyalemó mo ai fapotóróti, kale Dȩi Kepe Wisiné Yesu so whi̧kélé bitini, kópu ka̧ae fi tikipaae sȩyóló falalepó.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu a̧ atéró fóló betepa, be dȩ whi̧ siki tamo kemeyalepó. Atépa, Yesu a̧ dée nó̧póló Satan-né a̧paae kae kae su̧ sere alarape erótu betalepó. A̧ aimó syaae o̧latamo betepa, me ala yao̧sóró Kótóné ama ensel-rape dorowóló, Yesu tao salepó.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon dipula beterale ki̧lipaae, Yesu a̧ Kaleli hae kwiapaae sókó wóló, Kótóné ama kisi fo wisi so whi̧ feapaae yó mótu betalepó.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Atéró yó mótu duraalu, “Talené eraaire ala ama ko̧ló whi̧rapené deté wale fo mió i dokonatere ape. Téturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare alakélé mió sókó wóló i mole ape. Térapa diaao̧ du betere dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló kale kisi fo wisi wosóló, kisipa tiró betae,” du betalepó.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Atéró, Yesu a̧ ai Kaleli wȩi fóku sesekȩ hutu bituraalu kelalemó, Saimon-ró noma Andrutamo ha̧leke wané ya su beterepó. Atimaamota, suka fea ya siré kotere whi̧ tamopó.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Atétu betepa, Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ai ya siré koteretei taaróló, ȩ sya ape. Ti noatepa mei diaamoné ai ya su dere kaae so whi̧kélé siré kwȩyaasepóló, ya̧lo diaamo sóró beteraalopa ape,” yalepó.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ama ai fo deretamotóró atimaamoné kale ya siré kotere ha̧leke wa taaróló, Yesu sya felepó.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Atéró a̧ sawa fóló, kale dere kaae Sebedi naalema Jems-ró noma Jon-tamo nukumó bituraalu, ha̧leke warape turukó feletei wisi wisiyóló nomotu betepa kelalepó.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Atétu betepa, mo ai fapotóróti Yesuné atimaamopaae duraalu, “Diaamo ȩ sya ape,” yalepó. Tétepa, atimaamoné alima Sebediró ama kutó diratere whi̧rapetamo nukumó betepatei taaróló, atimaamo Yesu sya felepó.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Atéró, atima fea touyóló Kapeneam bemó sókó fóló, ai bemó kale sa̧a nó̧póló tukóló muló betere sukamó atimané fo wosetere be dolopaae fóló, Yesuné fo yó melaai kaae salepó.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Téró, ai kale so whi̧né ama yó matere fo wosóló duraalu, “I sekȩ́né yó matere fota, doasi kisipare whi̧rapené dere fo kaae dapóló, siratu betalepó. Kale Moses-né asȩre fo yó matere whi̧rapené da̧paae atéró yó mótumipó,” du betalepó.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tétepa, Yesuné kale dowi kepe foné sóró duraalu, “Fo taaróló, whi̧ tua̧mó beteretei sókó fae,” yalepó.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ai fo deremó, kale dowi kepe sókó faairaalu, kale whi̧ tao sóró feseróló fo fakeyóló keterȩ́tamo sókó felepó.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Atéteremó, kale so whi̧ atimasisitei u wosene i wosene yóló duraalu, “Ita, noa ala yalerópó. Ama i yó matere kisi fota, mo doasi topo whi̧rapené dere fo kaae dapó. Dowi keperapenékélé, mo whi̧né dere kaae, a̧ ao̧mó sukó̧ló bituraalu, ama yae dere ala motóró dapóló,” siratu betalepó.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Atétere ala so whi̧ mo feané kolóló, Yesuné i ala du beterapóló kulu kulu só kotepa, Kaleli hae kwiamó betó mole so whi̧ feané wosalepó.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Atima fo wosetere be taaróló furaalu, Jems-ró Jon-tamokélé dape sóró Saimon-ró noma Andru-tamoné bepaae felepó.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Atéró fóló beteremó, kale Saimon somané hamasere tiki supu kisiné sukó̧ló mupa, Yesupaae yalepó.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Tétepa, Yesu kale so kisi dalóló molepaae fóló, ama naasemó tao sóró turukó horalemó, kale soné tiki supu du betaletei tukóló, atimamó o̧la kaae sóró biliralepó.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Atéyale sukamó, suka doropóló be hoteretamo, mepaae kisi daae mole so whi̧ró dowi kepe tepeyóló betó mole so whi̧tamo, Yesu beterepaae dapesó wóló betera̧leta dua yalepó.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ai be hulua feamó betó mole so whi̧ wóló, Yesu betere be tu̧ sókó walemó touróló betó molepó.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Atéró betó mupa, mepaae kae kae hepo daae mole so whi̧kélé wisirótua yóo, so whi̧ tua̧mó tepeyóló betere dowi keperapekélé ho̧konóló sókó fatua yóo, yalepó. Kale dowi keperapené Yesu a̧ atei kaae whi̧póló tuȩ́reteiné mo so whi̧paae fo yao̧sóró Yesuné ama seséyalepó.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Téró, Yesu a̧ be dȩyaai du beteretamotei turukó holóló ai be taaróló, so whi̧kélé mei tikipaae fóló, momatu betalepó.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Yesu atéró momatu betepa, Saimon-ró ama fulumu whi̧rapetamoné a̧ kikitu betalepó.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Téró, atimané a̧ kekó̧ló keletepa a̧paae duraalu, “Tale-ó, so whi̧ feané ya̧ mopaae felerópóló kikitu beterapó,” yalepó.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ai fo depa ama atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Da̧ i be taaróló, felekemó tȩ mole berapepaae kale fo wisi yó melaai faalopa fiépe. Ti noatepae, ȩta ai kutó diyaairaalu i wóló betere ape,” yalepó.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Téró, a̧ ai Kaleli hae kwia tua̧mó tȩ mole fo wosetere berapemó, kale fo wisi yó melaté kuturaalu dowi keperapekélé dóló ho̧konótua yalepó.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Atéró dowi humu fuluné tiki dore whi̧ beta̧ Yesu beterepaae wóló, bukutiri tea̧ró bitu i fo yalepó. “Yesu-ó, naaotamo ȩ wisiraai kisipa mutepa, ti wisiraasepólópó,” yalepó.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ai fo depa Yesuné kale whi̧ kelalemó, ko̧lené sukutu ama tikimó naase mulóló duraalu, “Ya̧lo ya̧ wisiraai kisipa mutapa, wisi yae,” yalepó.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ai fapotóró kale whi̧ dowi humu fuluné tiki doretei mo ti wisiyalepó.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yesuné kale sekȩ́paae ai fo yaletei taaróló, ama tiki wisirale fo so whi̧ feapaae ha̧keamó yó melaté kwȩyalepó. Atéyale tikimó, Yesu a̧ so whi̧ betó mole kuamó konénipa, so whi̧ bitinire tikipaae biti̧ fua yalepó. Atétua yalemókélé, kae kae tikimó betó mole so whi̧ mo ha̧le o̧la kaae a̧ beterepaae wuatóró yó tarepó.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?