João 20

PPO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atéró, fula kaae sere be dȩmó hi̧ka be teó dȩteretamo Maktala sokó Maria Yesu mulale dou tópaae felepó. Atéró kelalemó, a̧ mulóló fokonale kapo fake tukwȩ fóló, tumó mupa kelalepó.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Atépa, kale so a̧ Saimon Pitaró Yesuné ama hosaa mole yó matere whi̧ metamo beterepaae sururuyóló fóló duraalu, “Tale atimané mopaae sóró fóló mulaleró da̧ tuȩ́nipó,” yalepó.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tétepa, Pitaró kale me whi̧tamo atima betere tiki taaróló, sururu yóló whi̧ dou tópaae felepó.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Atimaamo wusuró sururuyóló feletei, Pita taaróló kale me whi̧ a̧pi fóló, kale dou tómó sókó felepó.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Atéró a̧pi fóló, hemée deyóló kelalemó, Yesu bopeyóló mulale dȩi linen kuti beta̧ mupa kelalepó. Téyaletei, a̧ dou dolopaae fenipó.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Atépa, nalo Saimon Pita sókó woló, kale dou dolopaae fóló kelalemó, mepaae dȩi kutirape beta̧ molepó.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Yesuné ama tiki bopeyóló mulale dȩi linen kuti kae mulóo, ama topo boperóló mulale kuti kolokóló kae mulóo epa kelalepó.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kale folosóró dou tópaae a̧pi sókó fóló, daale whi̧ a̧kélé nalo dou dolopaae derepelepó. Dou dolomó ai ere ala kilitu, ama tuȩ́ tiki tiralepó.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Yesu a̧ sukó̧ló momó kepaa yaalopóló, asȩmó ere fo mo doko̧nalérapóló, kisipa sinipó.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Téró, kale whi̧tamo momó bepaae fesaae felepó.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Atéru, atimaamoné kale sopaae woseturaalu, “Ti so-ó, ya̧ noatepa wole du bitu de?” depa, ama duraalu, “Atimané ȩ tȩteróló kaae tare Tale mopaae mulale feleró ȩ ko̧ló ko̧ló depa du bitupó,” yalepó.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ai fo yóló, a̧ fetée furaalu kelalemó, Yesu aimó daapa kelaletei, kale soné aita, Yesupóló kisipanipó.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Tépa Yesuné a̧paae duraalu, “Ti so-ó, ya̧ noatepa wole du bitu de? Ya̧ de keketé kutu bitu de?” yalepó. Ai fo depa, kale soné ama kisipané ai kutó kaae tare whi̧ nisiyóló a̧paae duraalu, “Doa whi̧-ó, naaotamo sóró fipata, ti a̧ sene faai dapa, mulale tiki beta̧ ȩpaae yó melaasepé,” yalepó.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tétepa, Yesuné a̧paae “Maria-ó,” depa, a̧ daalepaae fete fóló, Eremeiki foné fakeyóló duraalu, “Raboni-ó,” yalepó. Ai fo bete feteyóló yó matere whi̧pó.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ȩ ya̧lo Aya beterepaae fenipa, naao ȩ tatere ala taalae. Ya̧tei fóló, ȩ ya̧lo Aya beterepaaekélé, diaao̧ Aya beterepaaekélé, ȩ tȩteróló kaae tare Kótó beterepaaekélé, dia̧ tȩteróló kaae tare Kótó beterepaaekélé, momó fesaae fulapóló, ya̧lo norapepaae ene fae,” yalepó.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Atéró, ai kale Maktala be hulua sokó Maria a̧ fóló, ama yó matere whi̧rapepaae duraalu, “Tale ya̧lo mo kelalepó,” yóló ama a̧paae yae yale forapekélé fea atimapaae yalepó.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Téró, fula kaae sere be dȩmó be diki deretamo ama yó matere whi̧rape atima kale Juda topo whi̧rape kolóló wituraalu, atima touróló betó mole be tu̧rape kinóló diróló betó molepó. Atéró betó mupa, Yesu atima betó mole tua̧mó sókó wóló duraalu, “Hosaa muni deyóló dua betere ala dia̧ tua̧mó muló̧póló yae,” yalepó.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ai fo yóló kemetepa, ama naasemó ikoko daleteiró fisinimó wuti deyale siritamo atimapaae yó malepó. Atéró, Tale kilituraalu, atima hosaa tua̧mó doasi hai̧né sukutere ala mo fa̧ayalepó.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Atéró, Yesuné atimapaae momó duraalu, “Diaao̧ hosaa muni deyóló mo dua betó muae. Ya̧lo Ayané ȩ i haepaae wó̧póló dotonótu yale kaae, ya̧lokélé dia̧ fó̧póló dotonatapó,” yalepó.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Atéró, ai fo yóló kemetepa, ama fomo atima tikipaae sókó faróló duraalu, “Dȩi Kepe Wisi sae.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Diaao̧tamo mepaae whi̧né dowi ala kwia me o̧la meipóló ha̧le kemeratepa, ti Kótónékélé atimané yale dowi ala kwia ha̧le kemeró beterapó. Diaao̧tamo mené yale dowi ala kwia me o̧la meipóló kemeréni ha̧le tapa, ti Kótónékélé atimané dowi ala kwia kemeró bitinipó,” yalepó.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yesuné ama yó matere 12 whi̧rapekó beta̧ ama doi Tomas-tei, Didimas-pó, du betere whi̧ Yesu atima beterepaae sókó wale sukamó, mepaae yó matere whi̧rapetamo beta̧mó bitinipó.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Atéró, kale mepaae ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Tale da̧né mo kelalepó,” yalepó.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Atéró, fula beta̧ kemeyale ki̧lipaae ama yó matere whi̧rape atima momó touróló betale sukamó, Tomas a̧kélé atimatamo beta̧mó beterepó. Atéró, atima tu̧ kinóló betó mupa, Yesu a̧ sókó wóló atimapaae duraalu, “Diaao̧ hosaa muni deyóló mo dua betó muae,” yalepó.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Téró Tomas-paae duraalu, “Ya̧lo naase ipa, naao kolóló, naase kesekée falóo, ya̧lo fisinimókélé naao naase dou̧ kesekée falóo ene ape. Téró, mió naao kisipa tamo mutere ala taaróló, tuȩ́ tiki tirae,” yalepó.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ai fo depa, Tomas-né a̧paae duraalu, “Ȩ tȩteróló kaae tare Tale Kótóo,” yalepó.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Naao ȩ mo kelaleteiné naao tuȩ́ tiki tiratapó. Mepaae whi̧ de ȩ kilinirutei, kisipa tiki tiratepa, ti ai so whi̧ atima Kótóné wisiró beterapóló hai̧né sukutu betaalo ai ape,” yalepó.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Atéró, Yesuné ama yó matere whi̧rapetamo bitu, Kótóné eratapóló kisipa yó̧póló, kelemei alarape mo dekéró eraletei, fea i buk-mó asȩnipó.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tépatei, Yesu so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisota, Kótóné Naalemapóló tuȩ́ tiki tiró̧póló, i alarape fea asȩyalepó. Ti a̧ta, etei kaae Talepóló, ama doimó yó mótu betere fo fea dosa̧ayóló tuȩ́ tiki tiróturaalu, dia̧ mo ti betere bete só̧póló yalepó.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra