Filipenses 2

PPO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 — ausente —
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Diaao̧ me ala duraalu, ȩtóróti doasi whi̧ betaai dapóló kisipa mutu, u tȩterótu i tȩterótu dere ala ó me bete munipatei ȩ beta̧ mo whi̧ wisi beterapóló kisipa muao̧sé. Téni, naaotei ya̧ tȩteróló dua bitu, mepaae so whi̧ dukiróló atima ao̧mó beterapó kisipa muae.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Diaao̧ séle séle dere alamaaté kisipa muóló kaae tani, dia̧né dere ala wisiyóló kaae taru dere kaae, mepaae so whi̧kélé tao sóró atima kisipa mole alakélé wisiyóló kaae tawae.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Diaao̧ hosaa tua̧mó mole kisipata, Yesu Kerisoné kisipa kaaetóró muóló betae.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Atéru, Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitiré fóló sukutere alapaae sókó felepó.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Amatei a̧ atéró derale betené, Kótóné a̧ tao sóró fea ala fea ama tȩteróló kaae tanó̧póló beteróturaalu, kae kae doasi doirape mupatei, ama doi doasi Tale mulalepó.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Térapa, ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, Kótóné ama dia̧ tua̧paae eraai kisipa mole ala wisi ai erótu betere ape. Dia̧ ȩtamo beta̧mó bitu, diaao̧ ya̧lo dere fo wosóló eraté wale kaae, mió ȩ alupa dia̧sisi bitukélé, Kótópaae wiyóló a̧ ao̧mó sukó̧ló bitu, dia̧ aluyao̧sóró tao sere ala du wisi oleyó̧póló eraté fu betae.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ti noatepae, Kótóné kisipa mole ala sya furaalu, ama fo wosóló eraaire kisipa wisiró ketekȩtamo amatei dia̧ tua̧paae mo su̧rótu beterapó.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Dia̧ Talené ala eróturaalu, mené dere ala kilitu ho̧ko dapóló eratere foró fonétei u só derótu i só derótu dere alatamo momókó yao̧se.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Atépatei, diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti tiró bitu Kótóné ala eraté fó̧póló, Talené fo dia̧paae eraté felepó. Atéyale alata, wain wȩi felé kȩlaa Talené ku̧lumupaae fó̧póló sipaae sunée falótu dere kaae, ya̧lo betere bete dia̧ tao suraalu sukutepa ti me o̧la mei, dia̧tamo hai̧né sukó̧ló mo kée yaalo ai ape.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Atérapa, dia̧kélé ȩ dere kaae hai̧né sukutu mo kée du betenérapó.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné kisipanétamo Timoti dia̧ beterepaae wó̧póló epa, ti a̧ hapale wó̧póló dotȩyaai kisipa mutapó. Ti a̧ta, diaao̧ du betere ala kolóló ȩpaae ene wapa wosetu, ȩ hai̧né suka̧ai dapó.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ti Timoti a̧ta, dia̧ mo wisiyóló beteró̧póló kisipa mutu betere whi̧pó. Ama kisipa kaae mole whi̧ mekókélé ȩtamo imó bitinipó.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ti noatepae, i betó mole so whi̧ feata, Yesu Kerisoné ala eraai kisipa muni, mo atimané yaaitere alamaaté kisipa mutu beterapó.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Téretei, Timotiné ama du betere ala diaao̧ ka̧ae kolóló kisiparapó. Ti a̧ta, beta̧ naale ama alimatamo kutó beta̧mó ditu betere kaae, da̧mo wusuró Talené mió wosetere fo wisi ketekȩ buóló erótu beterapó.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Atérené ȩpaae eraaire alapi kolóló, ki̧lipaaeta ti a̧ dia̧ beterepaae hapale téti dotȩyaai kisipa mutapó.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Téró, ȩkélé Talepaae tuȩ́ tiki tiróló bitu, dia̧ beterepaae mo hapale waai kisipa mutapó.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Atéyaaitei, ya̧lo no Epaparataitas dia̧ beterepaae fesaae wó̧póló, mo dotonaai kisipa mutapó. Ti a̧ta mo whi̧ mei, da̧mo beta̧ kutó ditere whi̧ bitu, Talené alamó bóe daai ȩtamo titi du betere sekȩ́pó. Ti a̧ta, ȩ sekȩ yao̧sóró, mepaae ya̧ya̧re alarape tao sene wó̧póló diaao̧ ȩ beterepaae dotȩyale whi̧ wisinaale ai ape.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ti ama dia̧ fea kelenée kisipa mupatei, diaao̧ Epaparataitas a̧ kisiné sukó̧ló mulapó yale fo wosaleteiné ama tuȩ́ sekȩyalepó.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ti aita mopó. A̧ mo felekemó suka̧ai yaletei, Kótóné ko̧lené sukuturaalu tao sale alata, a̧paae maaté erénitei, ȩ dekȩné sukutere ala dekaaporóló muao̧sóró Kótóné ȩkélé ko̧lené sukutu, a̧ tao sóró kepaaraleteiné mo kée dapó.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Atéreteiné, a̧ mo miótitei dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaairaalu, kisipa mutapó. Ti ha̧le mei, diaao̧ a̧ kolóló hai̧né sukó̧o, ȩkélé whaalia du beteretei sawa feléyóló betóo, yaai dapó.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 A̧ wapata, dia̧ Talené ala tua̧mó hai̧né sukutu bitu, ko̧leó yóló a̧ mo wisiyóló dape sae. Atéturaalu, atei kaae whi̧ doasi doi muó̧póló hale sóró horae.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ala eraai wóputu bituraalu, a̧ mo felekemó suka̧ai yalepó. Ti noa betené meipó. Diaao̧ ȩ tao senépatei, tao saaire tu̧ meipa, ama ȩ tao sene wóló, ama betere betemó kisipa muni, sukutepakélé me o̧la meipóló ȩ tao sere ala beta̧ du betalepó.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra