Colossenses 2

PPO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dia̧ Kolosi bemó betó mole Keriso so whi̧kélé, Laodisia bemó betó mole so whi̧kélé, ya̧lo kelepaa kilinire no nerapekélé, Talené tao só̧póló kisipa mutu, ȩ depe tukówei ala du beteretei diaao̧ kisipa yaasepóló i dere ape.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 — ausente —
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 — ausente —
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, mepaae whi̧né dia̧ dilikituraalu, kisipa tiki tiranére fo depa mo nisiyóló sya fao̧sóró dapó.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ti noatepae, ȩta dia̧tamo beta̧mó bitini, tika kae bitutei dia̧ kisipa keteréni, ya̧lo hosaa tua̧mó tuȩ́ ha̧le yó tarapó. Yesu Kerisopaae diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti diriyóló tiratere alakélé, mepaae du betere alakélé ho̧ko ini, donotóró du beterapó dere fo ya̧lo woseturaalu, mo kée yóló ȩ hai̧né sukutu beterapó.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Take diaao̧ Yesu Keriso dia̧ tȩteróló kaae tare Tale beterótu yale kaae, mió ama fo wosóló a̧ tua̧mó bitu, ama erae dere alatóró sya fóló erótu betae.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Atétepa, ti diaao̧ betere bete mo turó Yesu Keriso tua̧paae muló beteretei ni feleke haepaae durupu dere kaae yaalopó. Dia̧ a̧ tua̧mó atéró bitu, take mepaae whi̧rapené dia̧paae yó melale mo fo bete tuȩ́ yó taru, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere ala mo ti faketé fóló, mo dirii whi̧ betenérapó. Talené dia̧paae ai erale alarapemó kisipa mutu, mo kée dere fo dekéró yó tawae.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 I haemó doasi kisipa mole whi̧rapené mepaae bete munire fotei, bete mole fo ao̧róló dia̧ dilikó̧ló mo fo wisi taaróló, kapala fo du betere tua̧mó atimatamo beteraai wae sao̧sóró hotowaró kaae tawae. Ti atei kaae fota, Yesu Keriso tua̧mó kaayóló dumitei, mo whi̧né tuȩ́re alaró i haemó tȩteróló kaae tare fotoko̧ bole kepetamoné kaarótu beterapó.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ti noatepae, Yesu Keriso a̧ mo whi̧ tikitóró daalutei, mo Kótótóró betereteiné, Kótóné ere ala a̧ tua̧mó mo su̧ró beterapó.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Atépa, dia̧kélé Yesu Keriso tua̧mó betereteiné mepaae ala ya̧ya̧ni, ama ere ala dia̧ tua̧mó fa̧anóló mo su̧ró beterapó. Atéru, ó sa̧ró i haetamo tua̧mó betere mepaae tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole keperapetamokélé, fea ama tȩteróló kaae taru, a̧ topo whi̧ beterapó.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Mo take bitiré wale Juda fake whi̧né mo tiki sekaȩ tukóló sirirótu yale kaae, dia̧ Yesu Keriso tua̧paae biti̧ wale sukamó ama so whi̧póló siriró beterapó. Ti ai sirita, mo whi̧né naasené eréni, Keriso a̧ filipaa ni tómó suka̧leteiné da̧né tó tikimó bole ekȩlere ala tukóló taae faralepó.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Dia̧ wȩi tópualeteita, Yesu Kerisotamo beta̧mó douralepó. Yesu Keriso a̧ mo ti suka̧letei momó kepaaróló beterale Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betereteiné, dia̧kélé kisi betere bete só̧póló a̧tamó beta̧mó kepaaróló beteró beterapó.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Dia̧né tó tikiné ekȩlere ala tukóló taae falaai ha̧le muóo, take dowi ala du betóo, yale betené dia̧ sukó̧ló molepó. Tépa, Kótóné dia̧kélé Yesu Kerisotamo beta̧mó kepaaróló beteróturaalu, da̧né dowi alamó saai yale kwia mo fea ama tokó̧ló aluralepó.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Da̧né yale dowi alamó da̧ só deraai dapóló kwia beta̧paaeróló muté huturaalu dea̧le duku̧ Kótóné Yesu Keriso filipaa ni tómó oleróturaalu mo ti doróló aluralepó.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Atéyaleteiné kale tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole topo keperapetamoné tare bóe dele o̧la o̧la Kótóné fasó salepó. Atéró Yesu Keriso filipaa ni tómó sukuturaalu so whi̧ feané keletómó atima só deróló mo doasi haleralepó.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Atérapa, mepaae whi̧né dia̧ só deraairaalu, nokole o̧la ó wȩi ó tukóló mole be dȩ ó kisi wélié sókó wapa o̧la deteremó ó kutó diyao̧sóró tukóló muló betere be dȩkélé, wisiyóló sya fumipóló só deratere fo momókó wosao̧se.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ti ai dosa̧ayale alarapeta mo ala mei, Kótóné da̧paae eraaire wisi alané aso maaté erélipakalepó. Mo bete mole o̧lata, ti Yesu Kerisopó.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mepaae so whi̧ tua̧mó bopé faketere ala bulutei, naameyóló dua betere ao̧ yóo, ensel-rape ao̧mó bitu, atima doi sóró horóo, du beterapó. Térapa, dia̧ Talené muló betere o̧la wisi saasepóló, atei ala ekȩle yóló du betere so whi̧ momókó sya fao̧se. Atei kaae so whi̧ atima i doasi ala kelalepóló, fo̧lo si̧yóló deté fu beterapó. Atima tuȩ́kélé Dȩi Kepe Wisiné meni, ho̧ko bete munire kae kae dowi kisipa maaté fa̧aturaalu, bopé faketu beterapó.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Yesu Keriso a̧ta, tikiné topo betepatei, atima atétu betere alané a̧tamo beta̧mó olekenipó. Da̧ta ama tiki bitu, ai topomó bole fotoko̧né tiki turó diriyóló daaló̧póló olekeratere feleke diriró beterapó. Atépa, ai tiki doatere alata Kótóné amatei erótu beterapó.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ti noatepae, mo whi̧né tuȩ́nétei i ala yao̧se ó i o̧la nao̧se yóló yó mótu betere fota, bete muni mo aluyaalopó.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Atei kaae ala du betere so whi̧ atima kisipa mole ala sya fóló, Tale ao̧mó etéró betaalopóló yó melóo, bopé fake du bitutei naameyóló dua betere ao̧yóo, atima tikimó felé dere ala ini, mo hapólui ala maaté yóo, du beterapó. Atére alata, fosó fosó ere fo ao̧patei, da̧ hae whi̧né dowi ala yaai ekȩlere ala sesé yaaire fotoko̧ mo bunipó.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra