2 Coríntios 5

PPO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I haemó da̧ betere kapala furu be fisikó fupa, ti me o̧la meipó. Ti noatepae, mo ti be Kótóné da̧mó hepen-mó tȩnó beterapó. Ti ai beta, mo whi̧né naasené tȩnipó.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ai bepaae faai da̧ i haemó ha̧le bitu, mo kuti derótu dere kaae, hepen bemó tȩne be atéró dera̧née yóló doasi kisipa mutu beterapó.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ti atei kuti deratere be dȩmó, mepaae whi̧né da̧ tiki daapi ha̧lepa kelaalomeipó.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Da̧ i haemó kapala furu bemó bitu, sekȩi ala beleté furaalu, i be taaróló fenée yóló doasi kisipa mutu beterapó. Ti da̧ daapi ha̧le betaai kisipa muni, da̧ betaaire hepen beta, kuti derótu dere kaae deranée du beterapó. Téturaalu, mo ti betere alané sukutere ala o̧la kaae nó deróló, ama tikitóró alée faalopó.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kótóné da̧ atéró aleyóló beteró betereteita, ti i bope yale mo ti betaaire tiki wisi saalopóló kisipa mutu erapó. Ti aita, nalopaae eraaire ala mo turó saalopóló kisipa muó̧póló, Kótóné da̧paae Dȩi Kepe Wisi melalepó.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Térené, da̧ i haemó mo tó tikitamo ha̧le bitu, Taletamo beta̧mó bitinipó. Atépatei, take nalo Taletamo beta̧mó betaaire ala da̧né diriyóló kisiparu whaaliani, betere doko̧ da̧né kisipa tiró beterapó.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Da̧ mió i betereteita, kelené keletere ala sya furaalu ini, tuȩ́ tiki tiratere ala sya foleteiné beterapó.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Da̧ i daale tiki taaróló, Taletamo beta̧mó betaaire kisipa mupatei, ai ali sókó waai teópa, da̧ wisi kisipatamo kaae taté fu beterapó. Ti nalopaae ai ala mo eraalopóló kisipa mutu, da̧ halaainé beterapóló i dere ape.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Térapa, da̧ i betere tikimó ó kae tikimó betepakélé, me o̧la meipó. Ti Tale a̧ kisipa felé yaaire ala beta̧ da̧né doasi ketekȩ buóló du betenérapó.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ti noatepae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso so whi̧ taleyaai betere tikimó betepa, da̧ so whi̧ fea taleyó̧póló, beta̧ beta̧ yóló daaneta yaalopó. Atépa, da̧né yale ala fea ha̧keamó taleyaalopó. Atéturaalu, da̧ mo i tiki daayóló bitu yale wisi alamó, ti wisi dupu melóo, ho̧ko yale alamó ti dowi dupu melóo, yaalopó.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Térapa, so whi̧ feané du betere alamó Talené kwia melaairetei ha̧sókó feni, mo yaalopóló da̧ wituraalu, so whi̧paae dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyae yóló, dotopo du beterapó. Ti da̧ betere alata, Kótóné mo ha̧keamó kelerapó. Atére kaae, diaao̧kélé da̧ etei kaae whi̧ beterapóló diriyóló kisipa eranée du beterapó.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Da̧né dia̧paae i dere fota, diaao̧ da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né du betere ala kilitu, dia̧ ha̧i yó̧póló dapó. Tétu, hosaa tua̧mó ere ala kilini, tó tikimó ere ala kilitu betere whi̧rapené da̧ erateremó, atimapaae tokó̧ melaaire fo i dere ape.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Da̧tamo topo doyóló keyaa fole whi̧rape ao̧pa, ti Kótóné ala eróturaalu dapó. Motamo wisi kisipa mole whi̧rape ao̧pa, ti dia̧ tao saairaalu dapó.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Da̧né i du betere ala feata, Kerisoné ama yaala sókó fole ala wisiné da̧ ketekȩ bulatepa dapó. Ti noatepae, so whi̧ mo fea tao saai beta̧ whi̧tóró suka̧lepó. Téturaalu, ama so whi̧kélé fea a̧tamo beta̧mó suka̧lepó.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ti so whi̧ fea tao saai a̧ suka̧le alata, betere so whi̧ maaté wisiyóló betaaire ala ini, atima tao saai sukó̧ló kepaayale sekȩ́né ama kisipa mole ala beta̧ eró̧póló yalepó.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Atérené da̧ mió i alimó kaae sóró bitiré furaalu, mepaae so ó whi̧ i haemó mole kisipa sya fóló, etei kaae so whi̧ beterapóló da̧né tale dumipó. Ti taketa, da̧né i haemó mole kisipa sya fóló, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso atéró tale yaletei, mió da̧né momó kae dumipó.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Térapa, mepaae so whi̧ Keriso tua̧mó betepa, ti ai so whi̧ Kótóné kisi kaaróló beteró beterapó. Atétere alata, take betale ala mo ti kemeróló, mió kisi ala tua̧mó ai betere ape.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Atéró beteratere ala feata, ti Kótó beteremó kaayóló walepó. Da̧ró Kótótamo bóe du betaletei, Kótóné Keriso sukó̧póló maleteiné bóe firóló touralepó. Atére kaae, mepaae so whi̧kélé Kótótamo bóe fiyóló dua betere ala da̧paae malepó.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Aita ha̧le mei, i haemó betó mole so whi̧né Kótótamo bóe du betepa, Kerisopaae erale alané atima yale dowi alamó Kótóné kwia melaai yaletei taaróló, bóe firalepó. Tétu, Kótóné so whi̧tamo bóe fiyóló beta̧mó beteratere fo yó maté kwȩyó̧póló, da̧ sóró beteralepó.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Atérené, mió da̧ Kerisoné ama fo eratere whi̧rape i betere ape. Dia̧ so whi̧ Kótónétamo bóe fiyóló touyóló betaaire fo ama dia̧paae yaalopó yale kaae, “Kótótamo bóe fiyóló betae,” yóló Kerisoné doimó da̧né dia̧paae dirii ma fo i dere ape.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yesu dowi ala inire whi̧tei, Kótóné a̧ dowi ala dere whi̧ ao̧ralepó. Ti aita ha̧le ini, da̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné ama so whi̧ donoraaire ala dokonótu, da̧ mo donoi so whi̧ aleróló beteralepó.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra