1 João 3

PPO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da̧ta, Kótóné ama naale senaale ereteiné, Aya Kótóné da̧paae mo doasi yaala sókó fale ala muluraalu erapa kelere! Ai fo ereteiné da̧ mo ama naale senaaletóró i betere ape. I haemó betó mole so whi̧né Kótó tuȩ́nireteiné atima da̧kélé tuȩ́nipó.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧ta Kótóné mo ama naale senaaletóró beterapó. Take nalopaae da̧ noa kaae so whi̧ betaaloró mió da̧ kisipanipó. Tépatei, a̧ sókó wale sukamó mió ere ala kaaetóró yóló wapa da̧né kelaaireteiné, da̧kélé a̧ kaaetóró alée fóló betaalopóló kisipa mutapó.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Take nalopaae atei ala mo yaalopóló, Yesupaae kisipa tiki tiratere so whi̧ feata, Yesu a̧ me dowi alatamo hoseké inire whi̧ wisi biture kaae, atimakélé dowi alatamo hoseké inire so whi̧ betaairaalu, atimanétei taletu beterapó.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Mepaae so whi̧ de dowi ala du betepa, ti yao̧se yóló Kótóné tukóló muló betere fo tikitu beterapó. Ti dowi alanéta, Kótóné tukóló muló betere fo munire ao̧ratapó.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 So whi̧né du betere dowi ala tokó̧ló aluraai Yesu Keriso waletei diaao̧ ai kisipare ape. Ti a̧ta, dowi ala mo sawakélé munire whi̧pó.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 So whi̧ de Yesu Keriso tua̧mó betepa, ti atére so whi̧ dowi ala du betaalo meipó. Mepaae so whi̧ de dowi ala ha̧le deté fu betepa, ti ai so whi̧né a̧ kolókélé ini yóo, kisipakélé ini yóo, erapó.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, mepaae whi̧rapené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae a̧lisó fao̧sóró yae. Mepaae whi̧ de mo donoi ala du betepa, ti Yesu Keriso a̧ mo donoi whi̧ biture kaae, ai whi̧kélé atéró beterapó.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Whi̧ me detamo dowi ala du betepa, ti Satan a̧ tua̧mó bitu yae depa du beterapó. Ti noatepae, take kaae sale alimótei Satan a̧ dowi ala bete tale bitu, so whi̧ dowi ala yó̧póló sesemeraté wou betalepó. Kótóné Naalema wale beteta, Satan-né ai du betere ala doraai walepó.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Mepaae so whi̧ de Kótóné ama ala tua̧mó deyóló beteró betepa, ti ai so whi̧ dowi ala deté faalo meipó. Ti Kótóné wisi ala kaaratere ke a̧ tua̧mó boleteiné me dowi yó tanénipó. Ti noatepae, Kótóné atima deyóló beteró betereteinépó.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ita Kótóné naale senaale ó Satan-né naale senaalepóló ka̧ae kolóló tuȩ́ yaaitere ala i ape. Mepaae so whi̧ donoi ala initepa ó no nepaae yaala sókó fole ala initepa, ti atétere so whi̧ Kótóné naale senaale bitinipó.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Diaao̧ mo take kaae sale alimótei, kaae sóró woseté wale fo i ape. Da̧né ne no hamomatamo yaala sókó fole ala du betenérapó.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Kale whi̧ Kein a̧ dowi kepené yae dere ala sya furaalu, ama noma dóló sukunótu yale kaae, diaao̧kélé atei kaae ala yao̧se. Ti noa betené Kein-né ama noma dóló sukunaleé? Ama yale ala do yóo, nomané yale alamo dono yóo, yale betené nomatei dalepó.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ya̧lo no nerape-ó, i haemó betó mole so whi̧né dia̧ hó̧róló bóe dele ala depa, ai noa ala du dérópóló, dia̧ kilita sókó fao̧se.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Da̧ta, ne no hamomapaae yaala sókó fole ala du betereteiné sukutere ala tua̧mó betaletei taaróló, mo ti betere ala tua̧paae fóló beterapóló kisipa muaalopó. Whi̧ me de yaala sókó fole ala initepa, ti atétere whi̧ sinitere ala tua̧mó ha̧le beterapó.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Whi̧ me dené ama no ne hó̧róló bóe dupa, ti atétere whi̧ a̧ whi̧ dele whi̧pó. Whi̧ dele whi̧rape tua̧móta, mo ti betere bete muniretei diaao̧ ai kisipare ape.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yaala sókó fole alané bete da̧né kisipa yaaire ala i ape. Yesu Kerisoné da̧ tao suraalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Até du yale kaae, da̧nékélé da̧né betere bete ne no tao suraalu ha̧le melóló sukunérapó.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Whi̧ me de fea o̧la su̧mó muluraalutei, ama no ko̧letu mepaae ya̧ya̧re o̧la taosóró meni depa, ti atétere whi̧ tua̧mó Kótóné yaala sókó fole ala nétéró muaaloé?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, da̧né ha̧le tó ko̧lóné ó foné maaté yaala sókó fole ala ini, hosaa tua̧mó mo alatóró muluraalu, me whi̧ tao sóró eratere ala yaalopa sae.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧né hosaa tua̧mó mutere kisipané da̧ só derénitepa, ti Kótóné keletómó halaainé diriyóló daanérapó.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Da̧né ama yóló muló betere fo wosóló sya fóo, ama kisipa mole alakélé eróo, du betereteiné da̧né mepaae ya̧ya̧tere o̧la a̧paae wosetepa, ti ama mo melaalopó.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ama yae yóló muló betere fota i ape. Kótóné ama Naalema Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró bitu, da̧né ne nopaae yaala sókó fu betepa, ti aita ama da̧paae yae yóló muló betere ala ai sya fole ape.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Mepaae whi̧ de Kótóné ama yae yóló muló betere fo sya fu betepa, ti atétere whi̧rape Kótó tua̧mó betóo, Kótó a̧kélé atima tua̧mó betóo, erapó. Tale da̧ tua̧mó beterapóló tuȩ́ dere alata, ama da̧ tua̧mó beterale Dȩi Kepe Wisiné yó matepa, da̧né a̧ kisipanérapó.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra