1 Coríntios 2

PPO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Norape-ó, ȩ dia̧ beterepaae wóló, Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló dia̧paae yó móturaalu, whi̧né wosóló feléyó̧póló ya̧lo fosó fosói foné ó fosó fosóre kisipané inipó.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Ti noatepae, ȩ dia̧tamo betale sukamó mepaae ala ya̧lo kisipané enépatei, me ala kisipa inire whi̧ ao̧yóló beterepó. Atéru, Yesu Keriso beta̧ etei kaae whi̧póló ere foró a̧ filipaa ni tómó suka̧le fotamo beta̧tóró, yó melaai kisipa mualepó.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Ȩ dia̧tamo wóló betale sukamó, béyóló ota̧alere alakélé, witere alakélé iruraalu, diri furu furutamo Talené fo yó mótu betalepó.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Talené fo wisi yó móturaalu, so whi̧né wosóló felérapó yó̧póló, ya̧lo fosó fosói kisiparó fotamoné yó menipó. Téni, Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧né erótu betere ala diaao̧ ha̧keamó koló̧póló, ya̧lo ha̧le yó beta̧ mótu betalepó.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Ti aita, dia̧ mo whi̧né fosó fosóre alapaae tuȩ́ tiki tiréni, Kótóné fotoko̧né erótu betere alapaae beta̧ kisipa tiró̧póló yalepó.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Tépatei, Kótóné ama bete mole mo fo wisi da̧ dirii kisipa mole so whi̧paae yó matepa woseturaalu, ita mo fosó fosói fo wisipó du beterapó. Da̧né ai yó mótu betere fota, mió i alimó betere whi̧ ó atima tȩteróló kaae tare topo whi̧rapené dere fosó fosói fo kaae meipó. Ti ai whi̧raperó atimané du betere alatamota, mo ha̧le o̧la kaae alée fu beterapó.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Da̧né atei kaae fo mo yó meni, Kótóné kinóló mole fosó fosói fo beta̧ yó mótu beterapó. Ti ai fota, da̧ Kótóné ama kae ere dȩ tua̧mó beteró̧póló, mo take sa̧ró haetamo kaaraaipatei, mo so whi̧né kelao̧sóró kinóló munélipakalepó. Tépatei ai ala da̧paae mo eraalopó.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Mió i alimó betó mole so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧rapené, ai kinóló mole fosó fosói ala mo kisipanipó. Ai alatamo atimané tuȩ́ ua̧sóró, ti Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale fa̧ane Tale a̧ filipaa ni tómó olerólua̧meipó.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Tépatei, i fo asȩyóló muló beterapó.
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Atépatei, ai kinóló mole alarape da̧né koló̧póló, Kótóné da̧ tua̧mó beteró betere Dȩi Kepe Wisiné ha̧kearalepó.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Ti noatepae, me whi̧né mole tuȩ́ tiki né kelere? Ai whi̧né ama kepené beta̧ tuȩ́rapó. Atére kaaetóró, Kótóné mole kisipakélé me whi̧né tuȩ́ni, ama Kepené beta̧ kisiparapó.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Talené da̧ matepa sale Kepeta, i haemó betere kepe mei, Kótóné hamokoróló ha̧le matere ala wisi da̧né kisipa yó̧póló, ama dotȩyale Kepetóró da̧né salepó.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Ti da̧né i du betere fota, mo whi̧né yó male fosó fosóre kisipané dumitei, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné da̧paae yó matepa, da̧némo dia̧paae i dere ape. Dȩi Kepe Wisiné erótu betere ala yó móturaalu, ama da̧paae etéró yó melae dere fotóró sya fóló, i du betere ape.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Kale Dȩi Kepe Wisi bitinire whi̧né, ti Kótóné Kepené yó matere fo mo dapóló wosetumipó. Ti noatepae, ai fo bete Dȩi Kepe Wisiné yó matepa, ti su̧mó kisipanérapó. Kepe Wisi bitinire whi̧né ai fo wisi ha̧le ho̧ko fo nisiyóló, bete wisiyóló kisipanénipó.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Kale Dȩi Kepe Wisi betere whi̧né ti fea ala ama su̧mó taleyóló kisipanérapó. Tépatei, ai Kepe Wisi betere whi̧né ama dere ala me whi̧né a̧ taleyóló só deranénipó.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Etei kaae fo erapó.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra