Números 5

PON2006A vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Koasoanediong mehn Israel kan re en kesehsang nan kahnimpwalo koaros me soumwahu tokutok oh me nahn kin pwilisang ni paliwere oh koaros me saminkilahr ar sairada aramas mehla.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Kadarala soangen aramas me samin ong kaudok pwukat koaros, pwe re dehr kasaminehla kahnimpwalo, wasa me I kin koukousoan ie rehn nei aramas akan.”
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Mehn Israel ko eri kapwaiada oh keseirailsang nan kahnimpwalo.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 KAUN-O ketikihong Moses
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 kaweid pwukat pwe en padahkihong mehn Israel ko. Ma aramas emen pahn soaloalopwoatohng KAUN-O oh wiahda mehkot sapwung ong emen,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 e pahn sakarkihda eh sapwungo oh kapwungala ni unsek, patehng persent 20, ong aramas me e wiahiong sapwungo.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ahpw ma aramaso melahr oh sohte kiseh me karanih me pweipweio kak kohieng, e pahn kohieng KAUN-O pwe en uhd kohieng samworo. Pweipwei wet pahn patehng meirong en sihpw wol me samworo kin wia pwehn kamwakelehda aramas dipan meno.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Pil duwehte kisakis kesempwal koaros me mehn Israel kin meirongkihong KAUN-O kin uhd kohieng pweisen samworo men me re kin kihong meirongo.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Emenemen samworo pahn tungoalenkihla meirong kan me kin kohieng.
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 — ausente —
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 — ausente —
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 — ausente —
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 Eri, nan ire pwukat koaros ohlo pahn kahrelahng eh pwoud rehn samworo. E pil pahn wa kohla mehn meirong me koasoandier, paun riau en pilawa parli, ahpw e sohte pahn doaloahki lehn olip de warpwohmwau, pwehki eh wia meirong en ohl lemelemehk men, me men diarada dahme mehlel.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Samworo pahn kahrehla lih pwehn kesihnenda mwohn pei sarawio.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 E pahn wudekihong pihl sarawi nan pwohl ehu oh ale pwehl sang nan taten Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh kihong nan pihlo.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Mwuri, e pahn sapwadpeseng pitenmoangen liho oh kihdiong nan pehn liho pilawa amas mehn meirong. Samworo ahpw pahn kolada pwohl me pihl katiko mi loale mehn keriahla aramas.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Samworo ahpw pahn ndahng liho en pwungki kahula wet me samworo pahn wia, “Ma ke sohte wia dipen kamwahl, ke sohte pahn ale keria sang nan pihl wet.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Ahpw ma ke wiadahr dipen kamwahl,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 KAUN-O en ketin wiahkihla edomwen mehn keria ieu rehn kisehmw kan. En ketin kupwurehda pwe omw wasa sarawien en wetikitikla oh kapehdomwen en mpwospeseng.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Pihl wet en kohlong nan kapehdomwen oh kamwpwosepeseng oh kanurpene omw wasa sarawien.”
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Samworo ahpw pahn ntingihedi keria wet oh widensang ntingo nan pwohl en pihl katiko.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Mwohn eh pahn kihong liho en nim pihlo me pahn kak en kahrehiong weirek laud,
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 samworo pahn ale meirong en pilawa me mi nan pehn liho, oh kolada pwehn kasarawihong KAUN-O oh patohwandiong pohn pei sarawio.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 E ahpw pahn ale ehu oaroahr en pilawao nin duwen kilel en meirong oh isikala pohn pei sarawio. Mwuhr e pahn kihong liho en nim pihlo.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Ma e wiahda dihp ong emen ohl tohrohr, pihlo pahn kahrehiong eh pahn weirek laud; kapehde pahn mpwospeseng oh eh wasa sarawio pahn nurpene. Ede pahn wiahla mehn keria rehn kiseh kan.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ahpw ma e sohte dipada, e sohte pahn ale mehkot suwed oh e pahn kak neitik.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 — ausente —
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 — ausente —
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Ohlo pahn saledeksang dihp, ahpw ma liho dipada, e pahn lokolongki dipeo.
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra