Números 20
PON2006A vs ARC
1 Mehn Israel ko koaros eri lel nan sapwtehn Sin ni keieun sounpwong, re ahpw kousoanla wasao ahnsou kis, oh ih wasao me Miriam mehla oh seridi ie.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Pihl eri rosala wasao; aramas ako eri kohla kapilpene Moses oh Aaron,
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 re ahpw kaulimla, ketihtihki, “E mwahwongete kitail en iang riatail mehn Israel ko mehla mwohn Impwalen KAUN-O.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Dahme komw kahrekinkitodohng nan sapwtehn wet? Pwe kiht oh nait mahn akan en mehla wasaht?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Dahme komw wahkinkitasang Isip, weikitodohng nan sahpw sakanakan wet? Sohte mehkot kak keirda wasaht, sohte kohn, sohte tuhke pik, sohte wahn wain, sohte tuhke pwohmakraneid. Pil sohte mwahn kisin pihl kis mehn nimpil.”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Moses oh Aaron eri tohrohrala sang pokono oh patohla ni wenihmwen Impwalo. Ira eri poaridiong nanpwel, oh lingaling en KAUN-O ahpw pwarohng ira.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 KAUN-O eri ketin mahsanihong Moses,
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 “Ale sokon me mi mwohn Kohpwahn Inowo. Eri, kowe oh riomw Aaron, kumwa kapokonepene mehn Israel kan koaros. Eri, mwohn masarail koaros kumwa lokaiaiong paipalapen, e ahpw pahn kakusada pihl. Ih duwen met amwa pahn kapwilasang pihl nan paipen pwe aramas akan, iangahki neirail mahn akan, re en nim.”
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moses eri kohla ale sokono, nin duwen KAUN-O eh ketin mahsanih.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Ih oh Aaron eri kapokonepene aramas ako koaros mwohn paipalapo. Moses eri mahsanihong irail, “Kumwail rong, kumwail me nan kapehd keptakailahr kan. Ia duwe, se pahn kakusieisang pihl nan paipalap wet, pwe kumwail en nim?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Moses eri kolada sokono wokihki pak riau paipo. Pihl pa kusukusiei. Irail koaros oh nair mahn akan eri nimpil.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Ahpw KAUN-O ketin mahsanihong Moses oh Aaron, “Pwehki amwa pwoson sohte itarohng amwa pahn kalohkihda roson en ei manaman sarawi mwohn mehn Israel kan, kumwa sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpw me I inoukihong irail.”
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Met wiawiher nan Meripa, wasa me mehn Israel ko uhwong KAUN-O oh kaulimala, oh wasa me e ketin kasalehiong irail ie me ih me sarawi.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Moses eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwarkien Edom sang Kades, ketihtihki, “Pekipek wet sang rehn kisehmwi kan, me kadaudok en Israel. Komw mwahngih duwen apwal akan me lelohngkitehr,
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 duwen at pahpa kahlap ako ar patohdihla Isip, oh duwen at kousoan wasao erein sounpar tohto. Mehn Isip ko ahpw wiakauwehla at pahpa kahlap ako, oh pil kiht.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Se ahpw likweriong KAUN-O en ketin sewesei kiht. E ketin karongei kiht oh ketin kadarodo tohnleng men, oh ketin kahluwaikitasang wehin Isip. Eri met se patopato Kades, kahnimw ehu ni irepen sapwellimomwi wehi.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Komw kupwurkalahngan mweidohng kiht se en patohwan kotehla sapwellimomwi wehi. Kiht oh nait kou kan sohte pahn keid nansapw de nan mwetin wain kan. Se sohte pahn nimasang pilen sapwellimamwail pwarer kan. Se pahn keid nan allap, se lao daulih sapwellimomwi wehi.”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Mehn Edom kan ahpw sapeng, ketihtihki, “Se sohte pahn mweidohng kumwail en kotehla at wehi. Ma kumwail kotehla, se pahn mahweniong kumwail.”
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Mehn Israel ko eri patohwan, “Ahpw ia duwe, pwe se pahn kekeidte nan elen wehi, ma kiht oh nait mahn akan pahn nim amwail pihl kan, se pahn pwainohng kumwail—ihte me se mwahuki, se en kotehwei sahpwen.”
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Mehn Edom kan ahpw pwurehng ketihtihki, “Soh! Kumwail sohte pahn kotehdo at wehi.” Irail eri kohieilahng tuhwong mehn Israel ko iangahki karis en sounpei pwe re en mahweniong irail.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Eri, pwehki mehn Edom kan ar kahngete mehn Israel ko en kotehla sapwarailo, mehn Israel ko eri keid ni apwoat ahl tohrohr.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Mehn Israel ko koaros eri mweselsang Kades, re ahpw kohla oh lel nin Nahna Or,
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 limwahn irepen wehin Edom. Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong Moses oh Aaron wasao,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Aaron sohte pahn iang pedolong nan sahpw me I inoukihda me I pahn kihong mehn Israel kan. E pahn mehla pwehki amwa uhwong ei mahsen kan nan Meripa.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Eri, ale Aaron oh nah pwutak Eleasar oh kahreiralahng nin Nahna Or.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Eri, ke ahpw kihsang en Aaron eh likoun samworo kan oh kalikawihkihda Eleasar, pwe Aaron pahn mehla wasao.”
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Moses eri kapwaiada mehkoaros duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Irail kohdahla pohn Nahna Or mwohn mesen aramas ako koaros.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Moses ahpw kihsang en Aaron eh likoun samworo ko oh kalikawihkihda Eleasar. Aaron eri mehla wasao pohn nahnao; oh Moses oh Eleasar pwuredihsang pohn nahnao.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Mehn Israel ko ahpw rongada me Aaron melahr, re ahpw mwahieiki erein rahn silihsek.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?