Neemias 6
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Sanpalad, Dopaia, Kesem, oh atail imwintihti teikan rongehr me kitail kanekelahr kokoupen kehlo oh sohte wasa kis me wehwe ie, mehndahte atail saikinte kidahng wenihmw kan.
1 Quando Sambalate, Tobias e Gesem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Sanpalad oh Kesem eri kadarodohng ie kair ehu, me peki se en tuhpene nan ehu kousapw ako nan patapat en Ono. Met iei ehu arail widing pwe re en song kauweiehla.
2 Sambalate e Gesem mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos numa das aldeias da planície de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal.
3 I kadarala meninkeder kei pwe re en patohwanohng irail, “I wiewia doadoahk kesempwal ehu oh I sohte kak patohdihla wasao. I sohte kak kapweiekidi doadoahk wet pwe I en patohwei rehmwail.”
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer. Por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Re kadarodohng ie soangen pakairo pak pahieu, oh ahnsou koaros I kadaralahng irail soangen pasapengohte.
4 Do mesmo modo mandaram dizer-se quatro vezes; e do mesmo modo lhes respondi.
5 Sanpalad eri kadarodohng ie emen nah ladu ko ni kelimau en pakairo, kisinlikou kiset sohte kilel mi powe.
5 Então Sambalate, ainda pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na mão,
6 Iet audepe:
6 na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Gesem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles;
7 oh komwi koasoanedier ong ekei soukohp kan re en kalohkiseli nan Serusalem me komwi me nanmwarkien Suda. Wasa Lapalap uhdahn pahn karongehda duwen met, kahrehda I peki kita en tuhpene oh koasoia ire wet.”
7 e que constituíste profetas para proclamarem a respeito de ti em Jerusalém: Há rei em Judá. Ora, estas coisas chegarão aos ouvidos do rei; vem pois, agora e consultemos juntamente.
8 Ngehi eri kadaralahng pasapeng wet: “Soahng koaros me komwi mahsanih sohte mehlel. Pein komwi me wiahda koasoi pwukat.”
8 Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.
9 Re songosong re en kamasak kiht pwehn kapweiekidi doadoahk wet. Ngehi eri kapakap, patohwan, “Maing Koht, komwi ketin kakehleiehda met!”
9 Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efetuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Ni ahnsou me I patohla tuhwong Semaia, nein Delaia me pahpa kahlap Mehtapel, me sohte kin kak kohsang ni imweo. E ahpw patohwanohng ie, “Kita kohla rukula nan Wasa Sarawio nan Tehnpas Sarawio oh loakehdi wenihmw ko, pwe re pahn kohdo kemeikomwihla. Ehu pwohng pwukat re pahn kohdo kemeikomwihla.”
10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 I ahpw sapengki, “Kaidehn ngehi soangen ohl me kin tang oh rukula. Dah, komwi medemedewe me I pahn doarehla ei mour ni ei pahn rukula nan Tehnpas Sarawio? I sohte pahn wia met.”
11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.
12 Ni ei medemedewe ire wet, I ahpw wehwehkihda me Koht sohte ketin mahseniong Semaia, ahpw Dopaia oh Sanpalad me pwainohng en patohwanohng ie koasoi pwukat.
12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 Re doadoahngki pwe re en kamasangkin ie oh kahrehiong ie nan dihp, pwe re en kak kauwehla edei oh kanamenekihiehla.
13 Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
14 I ahpw kapakap, patohwan, “Maing Koht, komwi ketin tamataman dahme Dopaia oh Sanpalad patohwan wiadahr oh ketin kalokehkin ira. Komwi ketin tamataman liho me adaneki Nodaia oh soukohp teikan koaros me song en kamasak ie.”
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias, e dos demais profetas que procuravam atemorizar-me.
15 Mwurin rahn limeisek riau en doadoahko, kehlo pwon ahpw imwisekla ni karieisek limaun sounpwong en Elul.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Ni at imwintihti kan me kapilkitpene ar rongada met, re esehda me re nameneklahr, pwehki aramas koaros ese me doadoahko nekila sang ni sapwellimen Koht sawas.
16 Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus.
17 Ni ahnsowo kaunen mehn Suhs kan kin ehuong Dopaia.
17 Além disso, naqueles dias o nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Mehn Suda tohto kin uhpalihki pwehki en eh pwoudo eh pahpao, Sekanaia nein Ara, iei ih ohl en Suhs men. Pil nah pwutak Sehohanan pwoudikihda nein Mesullam serepein, Mesullam nein Perekaia.
18 Pois muitos em Judá estavam ligados a ele por juramento, por ser ele genro de Secanias, filho de Ará, e por haver seu filho Joanã casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Aramas akan kin koasoia mwohi duwen wiewia mwahu kan me Dopaia wiadahr oh kin patohwanohng ih soahng koaros me I kin koasoia. Oh e kin kadakadar kisinlikou ahnsou koaros pwehn kamasangkin ie.
19 Também as boas ações dele contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele. Tobias, pois, escrevia cartas para me atemorizar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.