Salmos 78

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.