Romanos 1

POINT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨch aPablo, sɨɨp manjáyáypa. Aŋcuyo̱xa̱p jém tánO̱mi Jesucristo. Dios acupiŋ iga accám juuts tu̱m apóstol, jém icutsatnewɨɨp Dios. Acupiŋ iga anaŋmad́iñ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios icɨacputtooba jém pɨxiñt́am.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Wiñɨgam jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ ijaychacneyaj iga Dios tajɨycámayñe iga núcpa ja̱ma iga Dios tacɨacputpa. Jaychacneta̱ jém promesa jém wɨbɨc librojo̱m jém Diospɨc imɨɨchi.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Nɨmyajpa iga miñpa jém Dios iMa̱nɨc, jém tánO̱mi Jesucristo. Ocmɨ nay yɨ́p naxyucmɨ jém Jesucristo juuts tu̱m pɨ̱xiñ, jém rey David io̱cma̱nɨc ima̱nɨc.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Quejpa iga Dios iMa̱nɨc, jém tsa̱mpɨc iniit́ jém Dios ipɨ̱mi, porque acpɨsta̱ de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp. Jeet́im wɨbɨc jɨ̱xi iniit́ juuts tanJa̱tuŋ Dios.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jém Jesucristo amɨɨcha̱ne, jeeyucmɨ Dios ayaachaŋja̱m y ayo̱xpát iga ananɨctámpa juumɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga it́u̱mpɨy jém tuŋgacpɨc pɨxiñt́am wɨa̱iñ icupɨcyaj jém Cristo y iwatyajpa juuts ixunpa Dios.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mimicht́am jém tuŋgacpɨct́im mipɨxiñt́am. Dios miŋwejayt́ámpat́im iga michɨ́yt́ámiñ juuts jém Jesucristo mimɨɨchit́am.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Sɨɨp manjáyayt́ámpa mimicht́am, miit́t́aŋwɨɨp jém mɨjpɨc attebet Roma, jém mit́oyt́ampáppɨc tanJa̱tuŋ Dios. Miŋwejayt́ámpat́im Dios iga michɨ́yt́ámiñ juuts jém Dios ipɨxiñt́am jém d́apɨc táŋcaɨ́y. Tsa̱m wa̱t́idios maŋcutsadayt́ámpa. Jém tanJa̱tuŋ Dios con jém tánO̱mi Jesucristo miwɨ̱wadayt́ámiñ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wiñt́i anchiiba gracia jém tanJa̱tuŋ Dios jém tánO̱mi Jesucristo iñɨyi̱mɨ para iñt́u̱mpɨyt́am mimicht́am porque icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ aŋmatta̱p iga micht́am tsa̱m iŋcupɨctámpa tánO̱mi Jesucristo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ɨch aŋcuyo̱xa̱p jém tanJa̱tuŋ Dios con it́u̱mpɨy ána̱nama. Anaŋmadáypa jém pɨxiñt́am jutsa̱p icɨacputyaj jém Dios iMa̱nɨc. Dios ijo̱doŋ iga cada ja̱ma anaŋwejpátpa Dios para mimicht́am.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ɨch tsa̱m nɨctooba manjóyáy, pero d́a awɨa̱p. Sɨɨp aŋwágáypa Dios, siiga Dios ixunpa, wɨa̱p nɨcpa manjóyáy.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Tsa̱m mánixt́amtooba. Tsa̱m manyo̱xpáttooba iga más wɨa̱p iŋcutɨɨyɨyt́a t́i ixunpa Dios.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ɨch anɨmpa iga mimicht́am anyo̱xpátpat́im cuando ánixpa iga tsa̱m iŋwɨ̱cupɨcpa jém tánO̱mi Cristo. Je̱mpam tanayo̱xpáttamta̱p.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Mantɨ̱wɨtam, ɨch ansunpa iga iñjo̱dóŋa̱támiñ iga wat́cɨy nɨctooba manjóyáy, pero hasta sɨɨp d́a awɨa̱p. Ansunpa iga id́iñ tu̱m wɨbɨc cosecha mimicht́ámaŋjo̱m, juutst́im cuando oy anaŋmadáy jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ɨch tsa̱m anjɨ̱spa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém d́apɨc imatoŋne jém Dios iŋma̱t́i. Tsa̱m ait́ obligado iga anyo̱xpátpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém aŋmatyajpáppɨc griego y jém tuŋgacpɨc pɨxiñt́am; jém cuyujneyajwɨɨp y jém d́apɨc cuyujne.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jeeyucmɨ ɨch tsa̱m manaŋmadayt́amtoobat́im jém wɨbɨc aŋma̱t́i mimicht́am, miit́t́aŋwɨɨp jém mɨjpɨc attebet Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ɨch d́a atsaa̱p iga anaŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i porque je iniit́ jém Dios ipɨ̱mi iga tacɨacputtámpa siiga taŋcupɨcpa Cristo. Wiñt́i ipɨctsoŋyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am, ocmɨ ipɨctsoŋyajpat́im jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jém wɨbɨc aŋma̱t́i tacjo̱dóŋa̱ta iga Dios tawɨ̱tsagáy tantáŋca iga wɨa̱iñ tapɨctsoŋta Dios. Tapɨctsoŋpa cuando taŋcupɨcpa Cristo y solamente siiga taŋcupɨcpa. Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “Jém icupɨcnewɨɨp iga Dios iwɨ̱tsagáy jém it́áŋca, ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Quejpa iga Dios icutsatpa tu̱m mɨjpɨc castigo dende sɨŋyucmɨ. Chiit́a̱p castigo it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém iwatyajpáppɨc contra jém Dios iŋquímayooyi y jém imalwatyajpáppɨc. Como tsa̱m pɨ̱mi malo, d́a ijɨ́cpa iga núcpa jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Chiit́a̱p castigo porque tsa̱m wɨ̱quejpa juutspɨc Dios jém tanJa̱tuŋ Dios. It́u̱mpɨy pɨxiñt́am tsa̱m iwɨ̱jo̱doŋyaj porque jeet́im tanJa̱tuŋ Dios iŋquejáy.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dende watneta̱ yɨ́p nas, tsa̱m wɨ̱quejpa juutspɨc Dios jém tanJa̱tuŋ Dios, jém d́apɨc nunca cuyajpa ipɨ̱mi. D́a tánixpa Dios, pero wɨa̱p tánixáy t́it́am iwatne. Jesɨc jém pɨxiñt́am iniit́ la culpa iga d́a iixpɨcyajpa Dios.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Iñuntawɨ̱jo̱doŋyaj juutspɨc Dios jém tanJa̱tuŋ Dios, pero d́a ijɨ̱syajpa juuts Dios. D́at́im icujípyajpa Dios para it́u̱mpɨy jém wɨ̱tampɨc cosa juuts iwatne. Ocmɨ núc jém ja̱ma iga jém pɨxiñt́am ijɨ̱xi d́a para t́i wɨ̱. Tsa̱m maloyaj. D́a wɨa̱p icutɨɨyɨ́y juppɨc jém nu̱mapɨc y juppɨc jém mɨgooyi. Jeeyaj juuts cupiicha̱ne jém ia̱nama.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nɨmyajpa iga tsa̱m jɨ̱xiɨ́y, pero mást́im quejpa iga d́a jɨ̱xiɨ́y ni uxaŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ichacyaj iga ijɨ̱spa jém nu̱mapɨc Dios, jém d́apɨc nunca caaba. Iwatyaj jém watnas iga ijɨ̱syajpa. Watneta̱ en forma juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém caapáppɨc, o juuts tu̱m jon, o juuts tu̱m ani̱mat, o juuts tu̱m tsa̱ñ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jeeyucmɨ Dios ichacyaj jém pɨxiñt́am. Ijɨ́cpa Dios iga más pɨ̱mi imalwatyajiñ juuts icusúnɨyyajpa jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m hasta namalwadayyajta̱p con it́ɨ̱wɨtam. Iwatyajpa jém d́a wɨbɨc cosa jém tsa̱mpɨc tatsaa̱p taŋwat,
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 porque jeeyaj d́a icupɨcneyaj jém nu̱mapɨc Dios, más icupɨcneyaj jém mɨgooyi. Ijɨ̱syajpa jém cuy y jém tsa jém Diospɨc iwatne. Icuyo̱xayajpa jém watnas. Pero d́a ijɨ̱syajpa ni d́a icuyo̱xayajpa jém tanJa̱tuŋ Dios, jém iwatnewɨɨp it́u̱mpɨy cosa. Wɨ̱ iga taŋcujíptámiñ para siempre. Amén.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Jeeyucmɨ Dios ijɨ́c iga jém pɨxiñt́am wɨa̱p iwatyaj jém malopɨc cosa, jém tsa̱mpɨc icusúnɨ́ypa jém malopɨc pɨxiñt́am. Jém yo̱mtam ichacyajpa iga ipɨcpa pɨ̱xiñ. Moj iwatyaj contra juuts siempre iwatyajpa jém wɨbɨc pɨxiñt́am. Moj napɨcyajta̱ji yo̱mtam con yo̱mtam.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Jesanet́im jém pɨxiñt́am ichacyajpa iga ipɨcpa yo̱mo. Tsa̱m icusúnɨyyajpa pɨ̱xiñ juuts yo̱mo. Pɨ̱xiñ con pɨ̱xiñ napɨcyajta̱. Yaachwadayt́a̱p jém imɨjta̱y. Ipɨctsoŋyajpa jém castigo iga iwatyajpa jexpɨc táŋca.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Como d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga ijɨ̱syajpa Dios, jesɨc Dios ijɨ́c iga más imalwad́iñ jém pɨxiñt́am. Ijɨ́cpa iga iwatyajiñ jém malopɨc cosa jém Diospɨc d́a iwɨ̱aŋja̱m.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Comne ia̱nama con it́u̱mpɨy jém malopɨc jɨ̱xi. Tsa̱m ichɨcyajtooba jém tuŋgac yo̱mo. Tsa̱m icusúnɨ́ypa pɨ̱xiñ juuts tu̱m yo̱mo. Tsa̱m cujóyɨ́yóypa. Tsa̱m na̱jajóypa, accaóypa, tsa̱m áŋa̱tero, tsa̱m mɨgóypa, tsa̱m imalwadáypa i̱ quej y tsa̱m cujɨ́yóypa.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Imalnɨ́máypa jém it́ɨ̱wɨtam. Ijóyixyajpa Dios. D́a inii̱ respeto. Tsa̱m natoyt́a̱p iyaac. Tsa̱m nacujípta̱p. Ijɨ̱xquímpa jém d́a wɨ̱tampɨc cosa. D́a it́oypa ni ija̱tuŋ ni ia̱pa.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 D́a jɨ̱xiɨ́y. D́a iccupacpa juuts iñɨ́máypa it́ɨ̱wɨ. D́a tóyóypa. D́a iyaachaŋja̱mpa jém it́ɨ̱wɨ.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Jeeyaj tsa̱m iwɨ̱jo̱doŋ iga Dios ipɨɨmɨ́ypa iga accaayajta̱iñ jexpɨc pɨxiñt́am. Pero jém malopɨc pɨxiñt́am d́a iwadáypa caso. Seguido imalwatyajpa. Agui maymayt́im cuando imalwatyajpat́im jém it́ɨ̱wɨtam.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra