Mateus 27
POINT vs ARIB
1 Jesɨc icuqueja̱ma aŋtuuma̱yajpa it́u̱mpɨy jém pa̱nij aŋjagooyiyaj y jém wɨd́ayt́am iga iwatyajpa acuerdo jutsa̱p iccaayaj Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tsenneta̱ jém Jesús, nanɨcta̱ jém gobernadorcɨɨm. Cɨɨjuŋcotta̱ jém Poncio Pilato icɨɨjo̱m.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jém Judas, jém iwadayñewɨɨp atraición, iix iga accaata̱p jém Jesús. Jesɨc icucac ijɨ̱xi, ichacse̱t jém treinta tumiñ de plata jém pa̱nij aŋjagooyi con jém wɨd́ayt́am.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Nɨmpa jém Judas:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ocmɨ jém Judas ipatsquet jém tumiñ ma̱stɨcjo̱m. Nɨc. Najúpcata̱ iyaac.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Jém pa̱nij aŋjagooyi ipiŋ jém tumiñ. Nɨmyajpa, yɨ́p tumiñ d́a wɨa̱p taŋcot jém cajonjo̱m ju̱t́ accáyt́a̱p jém ofrenda porque yɨ́p tumiñ nɨɨpiñ icho̱wa.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ocmɨ iwatyaj acuerdo iga ijuyyajpa tu̱m ja̱ca nas con jém tumiñ. Jém lugar iñɨ̱yi jém suuŋnascɨɨm. Ijuyyaj iga iniit́ lugar ju̱t́ cumyajta̱p jém juumɨpɨc pɨxiñt́am.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jeeyucmɨ hasta sɨɨp iñɨ̱yi jém nas, jém Nɨɨpiñ iCho̱wa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Je̱mpam cupacpa juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ jém Jeremías: “Jém treinta tumiñ de plata tu̱m pɨ̱xiñ icho̱wa. Iccámáy jém precio jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Ipɨgayyaj jém pɨ̱xiñ icho̱wa.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Con jém tumiñ ijuyyaj jém nas ju̱t́ watta̱p suuŋ juuts anɨ́máy jém tanJa̱tuŋ Dios.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús jém gobernadorcɨɨm. Jém gobernador icwác Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jesɨc cuando jém pa̱nij aŋjagooyi con jém wɨd́ayt́am iquejajwadáy Jesús, d́a t́i icutsoŋ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy Jesús:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero Jesús d́at́im icutsoŋ. Jesɨc jém gobernador agui ipooñaŋja̱mpa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Cada naspa jém pascuasɨŋ, iniit́ tu̱m costumbre jém gobernador iga icutsɨgáypa tu̱m preso para jém pɨxiñt́am juuts jeeyaj icupiŋyajpa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pajneta̱ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Barrabás. Jo̱dóŋa̱neta̱ iga agui malo.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Cuando aŋtuuma̱neyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém Pilato icwácyajpa. Iñɨ́máy:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Porque ijo̱doŋ jém Pilato iga jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj agui ijóyixyajpa Jesús, agui icujóyɨyyajpa jeeyucmɨ icɨɨjuŋcotyaj.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Iganam co̱ñ jém Pilato ju̱t́ cɨɨpíŋóypa, jém iyo̱mo icutsadáy aŋma̱t́i. Nɨ́mayt́a̱ jém Pilato: “Odoy tɨgɨycuumɨ con yɨ́p wɨbɨc pɨ̱xiñ. Porque tsúmɨc agui amalmawíña̱ yɨ́bam pɨ̱xiñ icuyucmɨ.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém wɨd́ayt́am iñɨ́mayyajpa jém pɨxiñt́am iga iwácyajiñ iga cutsɨgayt́a̱iñ jém Barrabás y accaata̱iñ jém Jesús, hasta ijɨ́cyaj jém pɨxiñt́am.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Jesɨc e̱ybɨc jém gobernador iñɨ́máy jeeyaj:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨc icwácpa jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Jesɨc Pilato iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Cuando iix jém Pilato iga d́a t́i wɨa̱p iwat iga sɨ́p icujíñayyaj jém pɨxiñt́am, iwác uxaŋ nɨ, iche icɨ jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m. Nɨmpa:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Nɨmyaj it́u̱mpɨy jém miññeyajwɨɨp:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jesɨc ocmɨ jém Pilato icutsɨgáy jém Barrabás. Ipɨɨmɨ́y jém soldado iga cótsta̱iñ Jesús. Icɨɨjuŋcodáy jém soldado iga icunúnyajiñ cunusyucmɨ.
26 — ausente —
27 Jesɨc jém gobernador isoldado ininɨc Jesús tu̱m mɨjpɨc cuarto ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ jém soldado. It́u̱mpɨy icute̱ñxe̱tyaj Jesús.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Tsodayt́a̱ jém yagatspɨc iyoot́i. Accámayt́a̱ jém tuŋgac yoot́i jém tsabatspɨc.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Jém soldado it́agayyaj tu̱m apit́ corona, icámayyaj ico̱bacyucmɨ. Ichiiyaj tu̱m cuy iga imatspa iŋwɨ̱cɨɨmɨ juuts tu̱m rey. Ico̱steeñayyajpa jém Jesús iwiñjo̱m. Ixaayɨyyajpa. Nɨmyaj:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ichujcayajpa. It́obayyaj jém icuy iga iyɨ́gáyáypa ico̱bac.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Cuando yaj ixaayɨyyaj, iccáyáy jém tsabats yoot́i, icámáy e̱ybɨc jém iyoot́i jém imɨɨchipɨc. Ocmɨ nanɨcta̱ iga cunúnta̱p cunusyucmɨ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Cuando nɨquiyaj tuŋjo̱m, ipát tu̱m Cirenepɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ximoj. Jém soldado ipɨɨmɨ́y jém Ximoj iga ininɨgáyiñ jém Jesús icunus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jesɨc núcyaj tu̱m lugar iñɨ̱yi Gólgota. Nɨmtooba jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jemum ichiiyaj jém vino namotneta̱ con chuxñi̱wi. Cuando icutɨ́ts Jesús jém vino, d́a iuc.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cuando yaj icunúnyaj cunusyucmɨ jém soldado, iwatyajpa sorteo entre jeeyaj i̱ icoñwɨ́ypa iga imɨɨcha̱p jém Jesús ipuctu̱cu. Je̱mpɨgam cupac juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ: “Iwécyajpa ampuctu̱cu entre jeeyaj. Iwatyajpa sorteo.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Jesɨc co̱ñyajpa jém soldado iga iwatyajpa cuenta.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Jém ico̱bacaŋtɨcmɨ accámayt́a̱ tu̱m letrero ju̱t́ nɨmpa t́iiga accaata̱: “Yɨ́bam jém Jesús jém judíos iRey.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesɨc cunúnyajta̱t́im wɨste̱n númyajpaap jeet́im lugar ju̱t́ cunúnta̱ Jesús. Páŋayt́a̱ tu̱m jém icunus jém Jesús iŋwɨ̱mɨ y tu̱m iŋna̱ymɨ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jém nasyajpáppɨc je̱m iŋwɨ́ŋóyayyajpa con ico̱bac, tsa̱m imalmalnɨ́mayyajpa.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Iñɨ́mayyaj:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Agui ixaayɨyyajpat́im jém pa̱nij aŋjagooyiyaj, jém escribaspɨc maestroyaj, jém fariseoyaj y jém wɨd́ayt́am. Nɨmyajt́im jeeyaj:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Yɨ́p pɨ̱xiñ icɨacputpa tuŋgac, pero iyaac d́a wɨa̱p inicɨacputta̱. Siiga nu̱ma jém Israelpɨc iRey, nacunúnayt́a̱iñ, jesɨc taŋcupɨctámpa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tsa̱m icupɨcpa iga Dios wɨa̱p iyo̱xpát, jesɨc sɨɨp wɨ̱ iga Dios icɨacpud́iñ siiga nu̱ma it́oypa; como tanɨ́mayñe iga Dios iMa̱nɨc.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hasta jém númyajpaap, jém cunúnta̱wɨɨp con Jesús, imalnɨ́máyt́im.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Jesɨc icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ cupiicha̱ dende cugapja̱ma hasta las tres de la tarde.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jesɨc jeet́im hora pɨ̱mi jɨy jém Jesús. Nɨm:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Algunos jém te̱ññeyajwɨɨp je̱m cuando imatoŋyaj, nɨmyajpa:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jeet́i rato nɨc poyi̱mɨ tu̱m de jeeyaj. Nɨc ipɨc tu̱m esponja juuts tu̱m pu̱qui. Imuj con jém ta̱mpɨc vino. Iccám tu̱m waycuyyucmɨ iga igucpa Jesús.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero tuŋgac nɨmyajpa:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E̱ybɨct́im pɨ̱mi jɨy Jesús, jesɨc caum.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jeet́i rato jém mɨjpɨc puctuctaañi jém it́wɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m teeñaŋsaj icucmɨ dende sɨŋwiñ hasta naxwiñ. Tsa̱m yɨɨs jém nas, pooyaj jém mɨjpɨc tsa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Jém tsúts ijos áŋáyyaj. Pɨsyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp Dios, jém wiñɨcpɨc caaneyaj.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ocmɨ cuando acpɨsta̱ jém Jesús, putyaj ijosjo̱m jém tsúts, nɨcyaj hasta jém attebet Jerusalén. Jemum tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am iixyaj.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jesɨc jém capitán con jém iwatyajpáppɨc cuenta jém Jesús, cuando iixyaj iga pɨ̱mi yɨɨs jém nas y iixt́im t́i naspa je̱m, tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Nɨmyaj:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 It́yajt́im je̱m wa̱t́i jém yo̱mtam, juumɨ iixyajpa t́i iñasca jém Jesús. Yɨ́pyaj yo̱mtam iwaganamiñyaj Jesús jém naxyucmɨ de Galilea, jém iyo̱xpátneyajwɨɨp.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Entre jeeyaj it́t́im jém Malía Magdalena, jém Malía jém Jacobo y José ia̱pa, it́t́im jém Zebedeo iyo̱mo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jesɨc tsuuyɨm miñ tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m rico iñɨ̱yi José. Tsucum jém attebet Arimatea, jém Jesús icuyujcɨɨwiñt́im.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jesɨc jém José nɨc iám jém Pilato, iwágáy jém Jesús imɨjta̱y. Jesɨc jém Pilato ipɨɨmɨ́y jém soldado iga ichiáyiñ jém imɨjta̱y.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Jesɨc José ipɨgáy jém Jesús imɨjta̱y, iŋmónáy con tu̱m wɨbɨc puctu̱cu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Icot jém tsaajosjo̱m, jém José imɨɨchi, jém yaguiñpɨc iwatne. Ocmɨ iŋjo̱pnúc jém tsaajos con tu̱m mɨjpɨc tsa. Yaj iwat je̱mpɨc, se̱tum.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 It́t́im je̱m jém Malía Magdalena y jém tuŋgac Malía. Co̱ñyaj jém tsaajosaŋna̱ca.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ocmɨ cuyaj jém ja̱ma iga iwɨ̱tsacyajpa it́u̱mpɨy cosa para jém jejcuy ja̱ma. Cuando tɨgɨy ja̱ma, aŋtuuma̱yajpa jém pa̱nij aŋjagooyi y jém fariseoyaj, nɨc iámyaj jém Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Iñɨ́mayyaj:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Jeeyucmɨ cutsa̱tɨ jém soldado iga iwatpa cuenta jém jos ju̱t́ cumta̱ hasta jém tucunaja̱ma. Wɨa̱p imiñyaj jém icuyujcɨɨwiñ tsuucɨɨm, ininɨgayyajpa jém imɨjta̱y. Ocmɨ nɨmyajpa iga: “Nu̱ma pɨsneum de ju̱t́ cumneta̱ jém caanewɨɨp.” Siiga iwatyajpa je̱mpɨc, jesɨc jém ocmɨpɨc mɨgooyi más pɨ̱mi malo que jém wiñt́ipɨc.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Jém Pilato iñɨ́máy:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Jesɨc ocmɨ nɨcyaj iga iwatyajpa cuenta jém tsaajos. Icámáy tu̱m sello jém jos iŋnúccuyyucmɨ iga quejiñ siiga i̱ íŋáypa. Jemum ichacyaj jém soldado iga iwatyajiñ cuenta.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?