Mateus 17

POINT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesɨc cuando nasum seis día, Jesús ininɨc jém Peto, Jacobo y Xiwan, jém Jacobo it́ɨ̱wɨ, tu̱m mɨjpɨc co̱tsɨcyucmɨ. Icut́um nɨcyaj.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Jemum iixyaj iga aŋcac jém Jesús iámooyi. Agui pɨ̱mi tsocpa jém iámooyi juuts jém ja̱ma. Pɨ̱mi po̱po jém ipuctu̱cu juuts tu̱m juctɨ icho̱ca.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Jesɨc jeet́i rato iixyaj wɨste̱n jém wiñɨcpɨc pɨ̱xiñ, jém Moisés y jém Elías, aŋmatyajpa con Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy Jesús:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Iganam jɨypa jém Peto, actɨŋ tu̱m ucsɨ agui tsocpa. Iŋmon it́u̱mpɨy. Jesɨc imatoŋyaj tu̱m jɨ̱yi jém ucsaŋjo̱m. Nɨmpa:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cuando imatoŋyaj jém jɨ̱yi, jém icuyujcɨɨwiñ tocsneactɨŋyaj naxyucmɨ. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ocmɨ Jesús icunúc jém icuyujcɨɨwiñ, ichɨcyaj, nɨ́mayyajta̱p:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Cuando ámquímyaj jém icuyujcɨɨwiñ, d́am i̱ iixyaj. Tsɨ́y Jesús icut́um.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Iganam quetyajpa jém co̱tsɨcyucmɨ, Jesús iŋquímpa jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa Jesús. Nɨ́mayt́a̱p:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesɨc Jesús icutsoŋ, nɨ́mayyajta̱:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Sɨɨp mannɨ́máypa iga oyñeum jém Elías, pero jém it́yajwɨɨp sɨɨp d́a iixpɨcyaj. Imalwadayyaj juuts jeeyaj ixunyajpa. Jesa̱pt́im imalwadayyajpat́im jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutɨɨyɨyyaj iga cuando nɨmpa Jesús iga núcneum jém Elías, nɨmtooba iga jém Xiwan jém acchíŋoypaap.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Cuando núcgacum Jesús ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am, tu̱m pɨ̱xiñ icunúc Jesús, ico̱steeñáy iwiñjo̱m. Iñɨ́máy:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Maestro, yaachaŋja̱mɨ jém amma̱nɨc. Tsa̱m imatspa jém ataque. Pɨ̱mi iyaachwatpa. Wat́cɨy actɨŋpa juctjo̱m y jém nɨɨcɨɨm.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Anamíñáy jém iŋcuyujcɨɨwiñ iga icpɨsyajiñ, pero jeeyaj d́a wɨa̱p icpɨsyaj.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesús iwogáy jém mal espíritu, jesɨc put jém jaychɨ̱xi ia̱namaŋjo̱m. Jeet́i rato pɨs.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Más ocmɨ jém icuyujcɨɨwiñ iyamnɨ́máy Jesús. Icwácyaj:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero yɨcxpɨc mal espíritu wɨa̱p iñt́opta siiga iniŋwejpátpa Dios y siiga iŋwatpa ayuno.
21 Mas esta casta
22 Iganam wagasɨɨyajpa Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém naxyucmɨ de Galilea, moj iŋmadáy Jesús t́i iñascaaba. Nɨmpa iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ cɨɨjuŋcotta̱p jém malopɨc pɨxiñt́am icɨɨjo̱m.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ocmɨ accaata̱p, pero jém tucunaja̱ma pɨspa. Jesɨc cuando imatoŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ tsa̱m pɨ̱mi aŋyácyaj.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Cuando núcyaj jém attebet Capernaum jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ, jesɨc miñ jém ichécyajpaap impuesto para jém mɨjpɨc ma̱stɨc. Miñ iámyaj jém Peto. Icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱p:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Icutsoŋ jém Peto, nɨmpa:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Icutsoŋ jém Peto:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pero iga odoy tajóyixiñ jém ichécyajpaap jém impuesto, nɨ̱cɨ jém laguna, co̱tɨ jém íñaawi. To̱pɨ jém tɨɨpɨ jém mojpaap iñxuy. Impátpa ijɨpjo̱m tu̱m tumiñ. Ictsɨ́ypa jém tumiñ iga iñyojpa jém impuesto para mimich y para aɨch. Jesɨc nɨ̱gɨ yo̱jɨ.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra