Marcos 12
POINT vs ARIB
1 Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am cuentujmɨ. Nɨ́mayyajta̱:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Jesɨc cuando núc jém tiempo iga tɨɨma̱p jém uvas, jém finca io̱mi icutsat tu̱m imozo iga nɨguiñ iám jém icnucsneyajwɨɨp jém ifinca iga iwégáyiñ jém cosecha.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pero cuando núc jém imozo, matsta̱, tsa̱m cótsta̱. Acse̱tta̱ e̱ybɨc ju̱t́ miñ. D́a t́i ichiiyaj.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Jesɨc jém finca io̱mi icutsat tuŋgac jém imozo. Pero iŋnácsjedayyaj jém ico̱bac. Tsa̱m pɨ̱mi imalmalnɨ́mayyaj. Acse̱tta̱ e̱ybɨc ju̱t́ miñ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Jesɨc icutsat tuŋgac jém imozo, pero accaayt́a̱ jém imozo. Asíam iñascayaj wa̱t́i jém imozoyaj. Algunos pɨ̱mi cótsta̱ y algunos accaata̱.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Ocmɨ núc tu̱m ja̱ma iga tsɨ́y no más jém pɨ̱xiñ ima̱nɨc jém tsa̱mpɨc it́oypa. Jesɨc ocmɨ icutsatt́im jém ima̱nɨc. Ijɨ̱spa: “Tienes que iniid́ayyajpa respeto amma̱nɨc.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pero cuando núc jém pɨ̱xiñ ima̱nɨc, jesɨc jém pɨxiñt́am moj nanɨ́mayyajta̱ji: “Yɨ́bam jém ima̱nɨc jém ipɨctsoŋpáppɨc it́u̱mpɨy jém ija̱tuŋpɨc imɨɨchi. Sɨɨp tanaccaaba, jesɨc taɨcht́am tammɨɨcha̱támpa jém herencia.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jesɨc matsayt́a̱ jém pɨ̱xiñ ima̱nɨc, accaata̱, patsayt́a̱ aŋsɨ̱cmɨ de jém finca.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Que d́a immayñe jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱? Nɨmpa:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Yɨ́bam jém tanJa̱tuŋ Dios iwa̱t́i.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj tsa̱m imatsyajtooba jém Jesús porque icutɨɨyɨyyaj iga jeam icuyucmɨ iŋmat Jesús jém xut́u cuento. Pero tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém pɨxiñt́am. Jesɨc ichacyajpa iga imoogɨ́ypa jém Jesús. Nɨcyajum.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jesɨc ocmɨ cutsadayt́a̱ Jesús algunos jém fariseoyaj y jém aŋjagooyi Herodes ipɨxiñt́am. Nɨc icutɨ́tsta̱ Jesús iga iccutɨŋpa con jém iŋma̱t́i iga wɨa̱iñ iquejajwadayyaj.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jesɨc núcyaj iñɨ́mayyaj jém Jesús:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pero Jesús icutɨɨyɨ́y iga jeeyaj d́a icuyujcatooba jém Dios iŋma̱t́i, no más miñ icutɨ́ts. Jesɨc iñɨ́máy:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Jesɨc inimíñayyaj Jesús tu̱m tumiñ. Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Miñyajt́im algunos jém saduceoyaj iga iámyajpa jém Jesús. Jeeyaj d́a icupɨcyajpa iga pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Jesɨc icwácyajpa Jesús. Nɨmyajpa:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestro, wiñɨgam jém Moisés tajaychagáy yɨ́p aŋquímayooyi. Nɨmpa siiga caaba tu̱m pɨ̱xiñ y ichacpa iyo̱mo, pero d́a ichac ni tu̱m ima̱nɨc, jesɨc jém pɨ̱xiñ it́ɨ̱wɨ tienes que ipɨgáyiñ jém iyo̱mo iga inima̱nɨcwatpa. Jesɨc tsɨ́ypa jém tsɨ̱xi juuts jém caanewɨɨp ima̱nɨc.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 It́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ, iniit́ siete ijayma̱nɨc. Yoomɨ́y jém más a̱chpɨc. Ocmɨ ca, d́a ichac ni tu̱m ima̱nɨc.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Jesɨc jém ipɨɨtsɨ ipɨc jém ica̱pay, jém cuno̱ya. Ocmɨ jém pɨ̱xiñ caat́im mex je. D́at́im inima̱nɨcwat jém yo̱mo. Jesɨc ocmɨ je̱mpɨct́im iwat jém tuŋgac ijáyuc.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Je̱mpam iwatyaj icusiete, ipɨcyaj jém ica̱pay, ni tu̱m d́a inima̱nɨcwat jém yo̱mo. Ocmɨm caat́im mex jém yo̱mo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jesɨc cuando acpɨsyajta̱p jém caaneyajwɨɨp, ¿juppɨc de jeeyaj tsɨ́ypa juuts jém yo̱mo iwɨd́a̱ya porque icusiete aŋcoomɨyyaj con jém yo̱mo?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesɨc Jesús icutsoŋ, nɨmpa:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Cuando acpɨsyajta̱p jém caaneyajwɨɨp, d́am aŋcoomɨyyajpa. D́am napɨcyajta̱p jém pɨxiñt́am con jém yo̱mtam. Jeeyaj tsɨ́yyajpa juuts jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Sɨɨp manaŋquejáypa iga nu̱ma acpɨsyajta̱p jém caaneyajwɨɨp. Micht́am immayñeta jém libro jém ijayñewɨɨp jém Moisés ju̱t́ iŋmatpa jém cuento de jém xut́u cuy jém jípspáppɨc id́ɨc. D́a iñjɨ̱spa t́i nɨmpa Dios cuando ijɨ́yáy jém Moisés ju̱t́ agui yótpa jém xut́u cuy. Nɨmpa así Dios: “Ɨch jém Abraham aDios, y jém Isaac aDios, y jém Jacob aDios.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Jesɨc quejpa iga jém tanJa̱tuŋ Dios d́a je jém caanewɨɨp iDios, je jém vivopɨc iDios. Mimicht́am tsa̱m mijɨ̱xit́ogoyñeta.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jesɨc núct́im je̱m tu̱m jém escribaspɨc maestro. Imatoŋ iga áŋa̱yajpa jém saduceoyaj con Jesús. Jém maestro iix iga Jesús tsa̱m iwɨ̱cutsoŋ jém ienemigoyaj, jesɨc icwác. Nɨ́mayt́a̱p:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 To̱yɨ jém tanJa̱tuŋ Dios con it́u̱mpɨy íña̱nama, con it́u̱mpɨy iñjɨ̱xi y con it́u̱mpɨy impɨ̱mi.” Yɨ́bam jém más mɨjpɨc aŋquímayooyi.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 It́ tuŋgac aŋquímayooyi jexpɨct́im. Nɨmpa así: “To̱yɨ jém iñt́ɨ̱wɨ juuts minitoyt́a̱p iñyaac.” D́a i̱ tuŋgac aŋquímayooyi más mɨj que yɨ́p wɨste̱n.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jesɨc jém escribaspɨc maestro iñɨ́máy Jesús:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Wɨ̱ iga tantóyiñ Dios con it́u̱mpɨy tána̱nama, con it́u̱mpɨy tanjɨ̱xi y con it́u̱mpɨy tampɨ̱mi. Wɨ̱ iga tantóyiñ tantɨ̱wɨ juuts tanatoyt́a̱p tanyaac. Siiga taŋwatpa yɨɨmpɨc, más iwɨ̱aŋja̱m Dios que it́u̱mpɨy jém ofrenda y jém sacrificio jém nooneta̱wɨɨp altaryucmɨ.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesɨc Jesús iix iga agui jɨ̱xiɨ́y jém maestro. Tsa̱m iwɨ̱cutsoŋ. Jeeyucmɨ nɨmpa así jém Jesús:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesɨc ocmɨ iganam accuyujóypa Jesús jém ma̱stɨcjo̱m, nɨmpa así:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Jeet́im David ijaychacne así porque jém Dios iA̱nama ichi jém jɨ̱xi. Nɨmpa:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿Pero jutsa̱p ichɨ́y jém Cristo juuts jém David ima̱nɨc siiga nɨmt́im jém David iga jém Cristo je jém iO̱mi?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesɨc iŋmadáypat́im Jesús jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱p:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Iwɨ̱aŋja̱myajt́im jém más wɨbɨc co̱ñcuy jém sinagoga. Cuando nɨcpa sɨ́ŋa̱jiyaj, icusúnɨyyajpa jém co̱ñcuy ju̱t́ wícpa jém más mɨjpɨc aŋjagooyi.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Iccáyáypa jém cuno̱ya it́ɨc. Jesɨc ocmɨ tsa̱m jáypa hora iwatyajpa jém oración iga tamɨgóyáypa. Ipɨctsoŋyajpa tsa̱m mɨjpɨc castigo cuando nɨcpa iyoj it́áŋca.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Tu̱m ja̱ma co̱ñ Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m noco ju̱t́ it́ jém cajon ju̱t́ cotta̱p jém ofrenda. Iix Jesús jém pɨxiñt́am cuando icotyajpa jém ofrenda cajonjo̱m. Iix iga wa̱t́i jém ricoyaj, icotyaj jáyaŋ tumiñ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ocmɨ núct́im tu̱m yo̱mo tsa̱m pobre. Cuno̱yam. Icot cajonjo̱m wɨste̱n xuxut́ tumiñ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesɨc Jesús iŋwejáy icuyujcɨɨwiñ iga míñiñ iámyaj. Iñɨ́máy:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Porque los de más, jém tumiñɨywɨɨp, ichiiyaj no más uxaŋ jém it́umiñ jém iniit́wɨɨp id́ɨc. Yɨ́p cuno̱ya tsa̱m pobre, pero icuchiáy Dios it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp. D́am t́i initsɨ́y iga wícpa jém yo̱mo.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?