Lucas 7

POINT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesɨc yaj iŋmadáy Jesús jém pɨxiñt́am, nɨc Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 It́ id́ɨc je̱m tu̱m jém Romapɨc capitán. Iniit́ id́ɨc tu̱m imozo jém tsa̱mpɨc it́oypa. Pero ocmɨ mɨmneactɨŋ jém imozo. Tsa̱m pɨ̱mi mɨmne. Caatoobam.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Jesɨc cuando jém capitán ijo̱dóŋa̱ iga jém Jesús wɨa̱p icpɨsóy, icutsadáy jute̱n jém Israelpɨc wɨd́ayt́am iga icunucsáypa jém Jesús iga míñiñ icpɨs jém imozo.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesɨc jém wɨd́ayt́am nɨc iám jém Jesús. Icunucsáy, iñɨ́máy:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Porque tsa̱m it́oypa jém tannación. Tawadáyt́im tu̱m jém tamma̱stɨc jém sinagoga.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesɨc jém wɨd́ayt́am iwagananɨcyajpa jém Jesús. Iganam núcyajpa nocojo̱m jém capitán it́ɨccɨɨm, jém capitán icutsadáy aŋma̱t́i jém Jesús con tuŋgac iamigoyaj. Iñɨ́mayyaj:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Jeeyucmɨ ɨch d́a nɨc mamméts anyaac. Sɨɨp no más nɨ́maayɨ jém caacuy iga ichaguiñ jém ammozo, tienes que pɨspa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Porque ɨch anait́t́im tu̱m anaŋjagooyi iga apɨɨmɨ́ypa. Ɨch anait́t́im soldado jém ampɨɨmɨypaap. Siiga annɨ́máypa jém ansoldado iga nɨguiñ, jesɨc tienes que nɨcpa. Siiga annɨ́máypa jém ansoldado iga míñiñ, jesɨc tienes que miñpa. Siiga annɨ́máypa jém ammozo iga iwad́iñ tu̱m cosa, jesɨc tienes que iwatpa.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesɨc miimatoŋ jém Jesús junɨmpa jém capitán, ipooñaŋja̱mpa. Iámseedáy jém pɨxiñt́am jém miñyajpáppɨc it́uuñiaŋcɨɨm. Iñɨ́máy:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Jesɨc jém capitán iamigoyaj se̱tyajum it́ɨccɨɨm. Iixyajum iga pɨsneum jém capitán imozo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Jesɨc jém tuŋgac ja̱ma nɨc Jesús tu̱m attebet iñɨ̱yi Naín. Waganɨcyajpa con wa̱t́i jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨcyajpat́im jáyaŋ jém pɨxiñt́am.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Iganam núcyajpa jém attebet aŋna̱ca, iix iga nanɨcta̱p tu̱m tsúts. Jém caanewɨɨp tu̱m cuno̱ya ijayma̱nɨc. Jém yo̱mo d́a inii̱ tuŋgac ima̱nɨc. Icut́um tsɨ́y. Jáyaŋ jém pɨxiñt́am iwagananɨcyajpa jém cuno̱ya.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mu iix jém tánO̱mi, iyaachaŋja̱mpa jém yo̱mo. Iñɨ́máy:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jesɨc Jesús icunúc nocojo̱m jém tsúts, ichɨgáy icaja. Jém icópneyajwɨɨp teeñaŋjacyaj. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém caanewɨɨp:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Jesɨc jém caanewɨɨp id́ɨc co̱ñchucum. Mojum jɨ̱yi. Jesɨc Jesús icɨɨjuŋcodáy ia̱pa.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mu iixyaj, pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp je̱m. Moj icujípyaj Dios. Nɨmyajpa:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesɨc ocmɨ jo̱dóŋa̱ta̱ t́i iwat jém Jesús icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Judea con jém tuŋgac naxyucmɨ jém nocojo̱mpɨc.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ocmɨ acjo̱dóŋa̱ta̱t́im jém Xiwan jém acchíŋoypaap t́i iwat jém Jesús. Jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ iŋmadáy. Jesɨc ocmɨ iŋwejáy wɨste̱n de jeeyaj.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Icutsat iga nɨguiñ icwácyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱ jém icuyujcɨɨwiñ:
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jesɨc ocmɨ jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ ipát jém Jesús. Iñɨ́mayyaj:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Jesɨc jeet́im hora cuando núcyaj jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ, jém Jesús icpɨspa jáyaŋ jém pɨxiñt́am jém iniit́wɨɨp caacuy, jém mɨmneyajwɨɨp y jém imatsnewɨɨp jém mal espíritu. Icpɨst́im jáyaŋ jém cácht́iyaj.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Agui maymay jém pɨ̱xiñ jém d́apɨc ijɨ́cpa iga i̱ ictsacpa ɨch anaŋma̱t́i.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jesɨc nɨcyajum jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ. Moj iŋmadáy Jesús jém pɨxiñt́am iga jém Xiwan tu̱m Dios iŋmat́cɨɨwiñ. Nɨmpa:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Que oy íñámta jém pɨ̱xiñ agui wɨ̱cuyajne? D́a je. Tanjo̱doŋ iga jém wɨ̱cuyajnewɨɨp it́yaj jém rey it́ɨccɨɨm.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Que t́i oy íñámta jém tɨtsɨnaxyucmɨ? ¿Que oy íñámta tu̱m nunta profeta? Nu̱ma tu̱m profeta más wɨa̱p que it́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc Dios iŋmat́cɨɨwiñ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i t́i iwatpa jém Xiwan:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Jesɨc Jesús iñɨ́máyt́im jém pɨxiñt́am:
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mu imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Jesús, jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am agui maymáya̱yaj. Agui maymáya̱yajpat́im jém ichécyajpáppɨc jém impuesto. Nɨmyajpa:
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Pero jém fariseoyaj con jém maestroyaj de jém Israelpɨc aŋquímayooyi d́a icupɨcyajpa jém Dios iŋma̱t́i jém inimiññewɨɨp jém Xiwan. Dios iwɨ̱wadayt́ooba id́ɨc, pero jeeyaj d́a iwɨ̱aŋja̱myaj. Jeeyucmɨ jém fariseoyaj d́a ijɨ́cpa iga icchiŋyajpa jém Xiwan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesɨc tánO̱mi Jesús iñɨ́máy jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 jex juuts jém tsɨ̱xt́am jém mɨ̱chyajpáppɨc plaza. Iñɨ́mayyajpa jém iamigoyaj iga: “Mansusáypa jém flauta, pero d́a mietstámpa. Ocmɨ maŋwánáypa jém wa̱ñi jém aŋyácnewɨɨp, pero d́at́im miwejtámpa.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Porque cuando miñ jém Xiwan jém acchíŋoypáppɨc, d́a icútpa caxt́ána̱ñi, d́a iucpa vino; miñɨmtámpa iga jém Xiwan iniit́ tu̱m mal espíritu.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ocmɨ ɨch anyaac amiñ sɨŋyucmɨ. Awícpa y anɨ́cpa, pero micht́am miñɨmtámpa iga tsa̱m awícpa y tsa̱m ánucpa vino. Miñɨmtámpat́im iga ɨch aŋcompañero jém ichécyajpáppɨc jém impuesto y jém táŋcaɨywɨɨp.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Quejpa iga wɨ̱ jém jɨ̱xi siiga wɨ̱putpa jém yo̱xacuy.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tu̱m fariseo iŋwejáy Jesús iga nɨguiñ wiiqui. Jesɨc nɨc jém Jesús, tɨgɨy it́ɨcjo̱m, co̱ñ jém mesacɨɨm.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 It́t́im jém attebet tu̱m yo̱mo wit́wid́oypáppɨc id́ɨc. Jesɨc jém yo̱mo ijo̱doŋ iga nɨc wiiqui jém Jesús jém fariseopɨc it́ɨccɨɨm. Nɨct́im mex jém yo̱mo. Ininɨc tu̱m wɨbɨc tsaafrasco comne de pomada cɨ̱npáppɨc.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Jesɨc jém yo̱mo icunúc jém Jesús. Ico̱steeñáy ipuycɨɨm. Wejpa jém yo̱mo. Icheáypa jém Jesús ipuy con iixcaŋnɨ. Ocmɨ jém yo̱mo icujicháyáypa jém ipuy con jém iway. Iŋna̱catsútsáypa ipuy. Ocmɨ icámáy jém pomada jém Jesús ipuyyucmɨ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Jesɨc jém fariseo, jém iŋwejayñewɨɨp Jesús, iix t́i iwatpa jém yo̱mo. Jém pɨ̱xiñ ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m. Nɨmpa iga: “Siiga nu̱ma yɨ́p pɨ̱xiñ tu̱m profeta, ¿t́iiga d́a icutɨɨyɨ́ypa iga yɨ́p yo̱mo tsa̱m táŋcaɨ́y? Porque yɨ́p yo̱mo tu̱m wit́wid́oypáppɨc.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém fariseopɨc pɨ̱xiñ:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesɨc nɨmpa Jesús:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ocmɨ icuɨstɨc d́a wɨa̱p icse̱tyaj jém tumiñ. Jesɨc jém ichiiñewɨɨp jém tumiñ iwadáypa perdón icuɨstɨc. D́am ichécpa jém pɨ̱xiñ. Sɨɨp, miXimoj, ¿anɨ́maayɨ juppɨc más it́oypa jém ichiiñewɨɨp jém tumiñ?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Jesɨc jém Ximoj icutsoŋ. Nɨ́mayt́a̱ Jesús:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jesɨc Jesús iámseedáy jém yo̱mo ju̱t́ sɨɨp icheáy jém ipuy, iñɨ́máy jém Ximoj:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Mich d́a anaŋna̱catsútspa, pero yɨ́p yo̱mo tsa̱m aŋna̱catsútsáypa ampuy.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Mich d́a anaccámáy aceite aŋco̱bacyucmɨ, pero yɨ́p yo̱mo acámáy tu̱m frasco jém pomada jém cɨ̱npáppɨc ampuyyucmɨ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Jesɨc mannɨ́máypa iga Dios iccáyáy yɨ́p yo̱mo it́áŋca tsa̱m jáyaŋ. Jeeyucmɨ tsa̱m pɨ̱mi it́oypa Dios. Pero siiga Dios iccáyáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca d́apɨc jutsaŋ, jesɨc jém pɨ̱xiñ uxaŋt́im it́oypa Dios.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jesɨc jém it́yajwɨɨp jém mesacɨɨm con Jesús moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pero jém Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra