João 9

POINT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando naspa Jesús tu̱m lugar, iix tu̱m pɨ̱xiñ, cácht́i mu iñay.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iganam sɨŋñi wɨ̱ iga taŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy jém acutsatnewɨɨp, porque miñpa jém piichɨ cuando d́a i̱ wɨa̱p iwat jém yo̱xacuy.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iganam ait́ yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc ɨch jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca, anyɨcquejpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesɨc yaj iñɨ́máy je̱mpɨc, Jesús tsujpa naxyucmɨ, iwat uxaŋ tuutɨ con ichuyñɨ, iccámáy jém tuutɨ jém cácht́i iixcuyyucmɨ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Jesɨc iñɨ́máy jém cácht́i:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jesɨc jém ivecinoyaj con jém iixñeyajwɨɨp id́ɨc cuando iwácpa tumiñ, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nɨmyajpa algunos:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jesɨc jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iñɨ́mayyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Jesɨc nɨmyaj jeeyaj:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jesɨc ocmɨm nanɨcta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc jém aŋjagooyicɨɨm ju̱t́ it́ jém fariseoyaj.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jejcuyja̱ma id́ɨc cuando jém Jesús iwat uxaŋ jém tuutɨ iga ictojáy jém cácht́i iixcuy.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jesɨc jém fariseoyaj e̱ybɨc icwácyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Jesɨc algunos jém fariseoyaj nɨmyaj:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 E̱ybɨct́im acwácta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pero jém judíos d́a icupɨcyajpa iga cácht́i id́ɨc jém pɨ̱xiñ. D́at́im icupɨcyajpa iga actojayt́a̱ iixcuy hasta que iŋwejáyayyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Jém fariseoyaj icwácyajpa jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ. Nɨ́mayt́a̱:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jesɨc nɨmyaj ija̱tuŋ con ia̱pa:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero d́a anjo̱doŋ jutsa̱ miixixóy y ni d́at́im anjo̱doŋ i̱ ictojáy jém iixcuy. Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam, wɨa̱p miŋmadáy iyaac i̱ ictojáy iixcuy.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Je̱mpɨgam nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc ija̱tuŋ con ia̱pa porque icɨ̱ŋyajpa jém judíos. Porque jeeyaj iccám tu̱m orde siiga nɨmpa tu̱m pɨ̱xiñ iga jém Jesús je jém Cristo, jesɨc quebacputta̱p jém sinagoga.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jeeyucmɨ nɨmyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa iga: “Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam jém amma̱nɨc.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jesɨc jém judíos e̱ybɨct́im iŋwejáypa jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Jesɨc e̱ybɨct́im acwácta̱. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Jesɨc agui jóyyaj jém aŋjagooyiyaj. Moj imalmalnɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ɨcht́am anjo̱doŋ iga wiñɨgam Dios ijɨ́yáy jém Moisés, pero yɨ́p Jesús ni d́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Taŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios d́a imatóŋáypa tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa Dios y iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc nu̱ma Dios imatóŋáypa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nunca oypa tammatoŋ iga tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p ictojáy tu̱m cácht́i iixcuy jém cácht́ipɨc miñay.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Siiga yɨ́p pɨ̱xiñ d́a je de Dios, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jesɨc jeeyaj iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesɨc Jesús ijo̱dóŋa̱ iga quebacputta̱ jém sinagoga jém cácht́ipɨc id́ɨc. Cuando mipát jém pɨ̱xiñ, jesɨc Jesús iñɨ́máy:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Jém pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém Jesús:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús iwiñjo̱m. Iñɨ́máy:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jesɨc algunos jém fariseoyaj jém iwaganait́yajwɨɨp Jesús, cuando imatoŋyaj t́i iŋmadáy, nɨmyaj:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨ́mayyajta̱:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra