João 2
POINT vs ARIB
1 Ocmɨ nas tucunaja̱ma, it́ tu̱m aŋcoomɨ́yóycuy jém attebet de Caná jém naxyucmɨ de Galilea, it́t́im jém Jesús ia̱pa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Aŋwejayyajta̱t́im jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ iga nɨguiñ ju̱t́ it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yaj jém vino, jesɨc Jesús ia̱pa iñɨ́máy:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesɨc jém Jesús ia̱pa iñɨ́máy jém icuyo̱xayajpaap jém tɨc io̱mi:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jemum it́ seis jém tsaamajcuy. Cucómayñeta̱ nɨ iga icheeyajpa icɨ juuts jém judíos icostumbre. Cada jém majcuy iyajpa ochenta o cien litro de nɨ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém mozo:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém mozo:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Jesɨc jém mayordomo iuc uxaŋ jém nɨ jém acse̱tneta̱wɨɨp iga vino, pero d́a ijo̱doŋ ju̱t́ ipɨcyaj jém vino. Pero jém mozo, jém it́opneyajwɨɨp jém nɨ, ijo̱doŋ ju̱t́ ipɨc jém vino. Jesɨc jém mayordomo iŋwejáy jém pɨ̱xiñ jém yoomɨypaap.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Iñɨ́máy:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Je̱mpam moj iwat Jesús jém milagro jém attebet de Caná, jém naxyucmɨ de Galilea. Aŋquejayyajta̱ jém pɨxiñt́am iga iniit́ jém Dios ipɨ̱mi. Jém icuyujcɨɨwiñ tsa̱m icupɨcyaj jém Jesús.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Jesɨc ocmɨm, nɨc Jesús jém attebet Capernaum. Iwagananɨcyaj ia̱pa, it́ɨ̱wɨtam y jém icuyujcɨɨwiñ. Pero jemum d́a wa̱t́ña ja̱ma tsɨ́yyaj.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jesɨc jeet́im tiempo núctooba jém pascuasɨŋ jém iwatyajpáppɨc jém judíos. Nɨc Jesús Jerusalén ju̱t́ iwatyajpa jém sɨŋ.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m ipát jém imáyyajpáppɨc jém xix, jém borrego y jém cuucuyaj. Jemum co̱ñyajt́im imesacɨɨm jém icucacyajpáppɨc tumiñ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jesɨc Jesús ipɨc tu̱m tɨpxi, iwat tu̱m cótsóycuy. Iquebacput it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́wɨɨp ma̱stɨcjo̱m con jém xixyaj y jém borregoyaj. Ipatspatsquedáy it́umiñ naxyucmɨ jém icucacyajpáppɨc tumiñ. Ichiputseedáy jém imesayaj.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Iñɨ́máy jém pɨxiñt́am jém imáyyajpaap jém cuucuyaj:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijɨ̱syajpa juuts jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa: “Ɨch tsa̱m pɨ̱mi aŋwatpa cuenta mich iñt́ɨc, manJa̱tuŋ Dios.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesɨc jém judíos icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱ Jesús:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nɨmyaj jém judíos:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero cuando nɨmpa Jesús iga iwatpa e̱ybɨc jém ma̱stɨc, je iŋmatpa de jém imɨjta̱y.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Cuando accaata̱p jém Jesús y ocmɨ pɨspa, jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ ijɨ̱syajpa t́i iñɨ́máy jém Jesús. Jesɨc icupɨcyaj jém Dios iŋma̱t́i jém jayñeta̱wɨɨp y jém iŋma̱t́i jém iñɨ́mayñewɨɨp jém Jesús.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesɨc iganam it́ Jesús jém Jerusalén, cuando iwatyajpa jém pascuasɨŋ, jáyaŋ jém pɨxiñt́am moj icupɨcyaj porque iixyaj jém wɨbɨc milagro jém iwatnewɨɨp.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero jém Jesús d́a inii̱ayyaj confianza jém pɨxiñt́am, porque ijo̱doŋ t́i iniit́yaj ia̱namaŋjo̱m it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 D́a ixunpa Jesús iga i̱ iŋmadáypa iga tsa̱m malo jém pɨxiñt́am, porque ijo̱doŋ iga tsa̱m it́ mal ia̱namaŋjo̱m.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?