Filipenses 2
POINT vs ARA
1 Siiga Cristo micamamwadáypa íña̱nama, siiga Cristo it́óyooyi miyo̱xpátpa, siiga iniit́ Dios iA̱nama íña̱namaŋjo̱m, siiga wɨ̱ íña̱nama y tsa̱m mit́óyóypa,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 jesɨc acapsaayɨ jém ammaymáya̱ji. Nait́t́aamɨ tu̱mt́i tóyooyi, tu̱mt́i jɨ̱xi y tu̱mt́i íña̱nama. It́t́aamɨ de acuerdo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Pero odoy na̱jacujóyɨ́yooyɨ, odoy nacujípta̱jɨ iñyaac. Más wɨ̱ iga d́a malo íña̱nama y iga más iñt́oypa jém iñt́ɨ̱wɨtam que minitoyt́a̱p iñyaac.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Odoy métstaamɨ iga miniwɨ̱wadayt́a̱p iñyaac. Pero métstaamɨ jutsa̱p iŋwɨ̱wadáyt́a jém iñt́ɨ̱wɨtam.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Iniit́t́ámiñ jeet́im jɨ̱xi juuts jém tánO̱mi Jesucristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jém tánO̱mi Cristo jext́im ijɨ̱xi y jext́im ipɨ̱mi juuts tanJa̱tuŋ Dios. Iwɨ̱jo̱doŋ iga d́a je nuumi iga tsɨ́y juuts Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Pero iyaac ichac it́u̱mpɨy ipɨ̱mi juuts Dios. Oy i̱t́i yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m mozo. Jém imɨjta̱y juuts pɨ̱xiñ.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Cuando oy yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m pɨ̱xiñ, ijɨ́c iga tsɨ́yiñ juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́a t́i wɨa̱p. Iyaac nachiit́a̱ iga accaata̱ porque asíam ixunpa iJa̱tuŋ. Accaata̱ cunusyucmɨ juuts tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jeeyucmɨ Dios iccám iga más mɨjpɨc aŋjagooyi. Ichi más wɨbɨc nɨ̱yi de it́u̱mpɨy,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 iga jém Jesús iñɨyi̱mɨ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ico̱steeñayyaj. Ico̱steeñayyajpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am y jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp nascucɨɨm.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Cada pɨ̱xiñ it́ots iŋmad́iñ iga jém Jesucristo je jém tánO̱mi iga cujípta̱iñ jém tanJa̱tuŋ Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mantɨ̱wɨtam, mantoyt́ampáppɨc, tsa̱m aŋcupɨcta cuando jáy tawagai̱t́it́am, sɨɨp más acupɨctaamɨ iga ait́ juumɨ. Jɨ̱staamɨ jutsa̱p iŋcɨɨputta. Cɨ̱ŋtaamɨ Dios.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Porque Dios iwatpa mimicht́ámaŋjo̱m juuts je iwɨ̱aŋja̱m. Michiiba jém wɨbɨc jɨ̱xi iga iŋwatpa juuts je ixunpa, miyo̱xpátpa iga wɨa̱iñ iŋwɨ̱watta.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Iganam iŋwattámpa juuts ixunpa Dios odoy áŋa̱taamɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Odoy nacujɨyt́amta̱jɨ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 iga d́a i̱ wɨa̱p mipádáy iñt́áŋca. Jesɨc Dios mima̱nɨctam, d́a mit́áŋcaɨ́y iganam mixɨɨba jém malopɨc pɨxiñt́ámaŋjo̱m, jém icupɨcneyajwɨɨp jém mɨgooyi. Tsa̱m michoctámpa yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m wɨbɨc ma̱tsa aŋtɨwaŋyucmɨ iganam
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ininɨctámpa jém Dios iŋma̱t́i jém tachiipáppɨc vida. Jeeyucmɨ tsa̱m amaymáya̱p jém ja̱ma cuando miñgacpa Cristo yɨ́p naxyucmɨ iga d́a manxajaaŋquejáy jém Dios iŋma̱t́i ni d́a axajayo̱xa̱.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ɨch agui amaymay iga wɨa̱p manyo̱xpát iga iŋcupɨctámiñ Cristo. Siiga accaata̱p porque manaŋmadáy jém Dios iŋma̱t́i, d́a aŋyácpa. Amaymay y ansunpa iga mimaymáya̱támiñt́im porque sɨɨp Dios miwɨ̱pɨctsoŋpa juuts tu̱m wɨbɨc ofrenda porque iŋcupɨcne Cristo.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Maymáya̱taamɨ mimicht́am y wagamaymáya̱taamɨt́im con aɨch.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Siiga jém tánO̱mi Jesús iwɨ̱aŋja̱m, anjɨ̱spa iga d́a jáyñe maŋcutsadáypa jém Timoteo. Jesɨc cuando miñgacpa yɨɨm, más amaymáya̱p cuando anjo̱dóŋa̱ jutsa̱ne íñi̱t́i.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 D́a anai̱ yɨɨm ni tu̱m pɨ̱xiñ jexpɨct́im ijɨ̱xi juuts aɨch, jém tsa̱mpɨc mijɨ̱spa iga wɨ̱pud́iñ jém imvida.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Porque it́u̱mpɨy imétsyajpa jutsa̱p iniwɨ̱wadayyajta̱ iyaac. D́a imétsyajpa jutsa̱p icuyo̱xa̱ jém Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero micht́am iñjo̱doŋtam iga wɨbɨc pɨ̱xiñ jém Timoteo, tsa̱m ayo̱xpát aɨch iga anaŋmatta jém wɨbɨc aŋma̱t́i, aŋwaganayo̱xa̱ juuts tu̱m amma̱nɨc.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Anjɨ̱spa iga maŋcutsadáypa jém Timoteo cuando anjo̱dóŋa̱ t́i annascaaba.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ɨch aŋcupɨcpa iga tánO̱mi ayo̱xpátpa iga ɨch d́a jáyñe nɨcpa mánám anyaac.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wɨ̱ iga maŋcutsadáypa e̱ybɨc jém tantɨ̱wɨ Epafrodito, jém michpɨc aŋcutsadáy iga achi t́it́am atogóyáy. Aŋwaganayo̱xa̱, tsa̱m áŋa̱ta contra jém malopɨc jɨ̱xi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Jém Epafrodito tsa̱m mijɨ̱spa. Tsa̱m miixt́ooba iñt́u̱mpɨyt́am. Tsa̱m aŋyácne porque ijo̱doŋ iga immatoŋneta iga mɨmne.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nu̱ma, tsa̱m pɨ̱mi mɨmne hasta caatooba. Pero Dios iyaachaŋja̱m. D́a no más je, pero ayaachaŋja̱mt́im aɨch iga odoy más pɨ̱mi aŋyáguiñ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jeeyucmɨ aŋcutsatpa jicscɨy jém Epafrodito iga mimaymáya̱támiñ cuando e̱ybɨc íñixpa. Jesɨc ɨch d́a pɨ̱mi aŋyácpa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jesɨc wɨ̱pɨctsoŋtaamɨ juuts iñt́ɨ̱wɨ porque Cristot́im imɨɨchi. Maymáya̱taamɨ, siempre toyt́aamɨ jexpɨc pɨ̱xiñ juuts iñt́oypa jém tánO̱mi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Por uxaŋ caaba jém Epafrodito porque icuyo̱xa̱ jém Cristo. Je d́a cɨ̱ŋpa, núc ju̱t́ it́ jém peligro iga cupacpa iwat jém yo̱xacuy porque mich d́a wɨa̱ anyo̱xpátta iñyaac.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?