Apocalipse 2

POINT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Jáyaayɨ jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Efeso. Nɨ́maayɨ: “Yɨɨmpɨc nɨmpa jém iniit́wɨɨp jém siete ma̱tsa icɨɨjo̱m, jém sɨɨpáppɨc ju̱t́ tunneta̱ jém nooquejcuy:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ɨch anjo̱doŋ iga mimicht́am tsa̱m iŋwɨ̱wattámpa y mánixpɨcpa iga tsa̱m pɨ̱mi miyo̱xatámpa y iga iñyaachɨyt́ámpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji. Anjo̱doŋt́im iga d́a iŋwɨ̱nanɨgayt́ámpa jém malopɨc pɨxiñt́am. Anjo̱doŋt́im iga iŋcutɨ́tstámpa jém pɨxiñt́am jém nɨ́maŋtaaya̱páppɨc iga Dios icutsatne. Tsa̱m wɨ̱quejpa iga mɨgoypaap.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Tsa̱m iñyaachɨyt́ámpa cuando miyaachwattamta̱p y cuando mimalwadayt́amta̱p ɨch aŋcuyucmɨ. D́a iñchacneta iga antúŋɨ́ypa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Pero anait́ algo en contra de mimicht́am. Porque d́am jespɨy antoypa juuts wiñt́i cuando moj aŋcupɨcta.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Jeeyucmɨ jɨ̱staamɨ jutsa̱p antoyt́a wiñt́i cuando d́anam micutɨŋneta. Cucactaamɨ jém iñjɨ̱xi. E̱ybɨc wattaamɨ juuts moj iŋwatta wiñt́i. Siiga d́a iŋcucactámpa jém iñjɨ̱xi, ɨch d́a jáyñe anɨcpa jemɨc, manaccáyáypa jém iññooquejcuy tuncuy y d́a más tsocpa jém wɨbɨc juctɨ ju̱t́ miit́t́a.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Pero tu̱m wɨbɨc cosa iŋwatta. Iñjóyixt́ámpa t́i iwatyajpa jém icupɨcneyajwɨɨp jém nicolaítaspɨc iŋquímayooyi. Ɨch anjóyixpat́im jém aŋquímayooyi.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am. Nɨmpa así: Siiga iŋcoñwɨ́ypa jém enemigo, jesɨc manchiiba jém wɨbɨc cuy it́ɨm iga iŋcútpa jém michiipáppɨc vida. It́ jém cuy ju̱t́ tsa̱m wɨ̱co̱m ju̱t́ it́ Dios.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Jáyaayɨt́im jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Esmirna. Nɨ́maayɨ: “Yɨɨmpɨc nɨmpa jém wiñt́ipɨc y jém íŋaŋpɨc, jém caanewɨɨp id́ɨc, pero sɨɨp vivojam:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ɨch anjo̱doŋ t́i sɨ́p iŋwatta. Anjo̱doŋ iga tsa̱m miyaachwattamta̱p y tsa̱m miyaacha̱p, pero iniit́t́a tuŋgac riqueza. Anjo̱doŋt́im iga tsa̱m mimalmalnɨ́máypa jém pɨxiñt́am jém ijɨ̱syajpáppɨc iga nunta Israelpɨc pɨxiñt́am, pero d́a je. Jeeyaj jém Woccɨɨwiñ imɨɨchi.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Odoy cɨ̱ŋtaamɨ iga tsa̱m miyaachwattamta̱p. Jém Woccɨɨwiñ micottámpa cárcel algunos de mimicht́am iga micutɨ́tstamta̱p. Tsa̱m pɨ̱mi miyaachwattamta̱p diez día. Pero yaachɨyt́aamɨ hasta micaaba, jesɨc ocmɨ manchiiba jém vida jém d́apɨc cuyajpa juuts tu̱m coñwɨyooyi.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am. Nɨmpa yɨɨmpɨc: Siiga iŋcoñwɨ́ypa jém enemigo d́a wɨscɨy micaaba. Yɨ́p nɨmtooba iga d́a miñɨcpa ju̱t́ chiiyajta̱p castigo para siempre.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 ’Jáyaayɨt́im jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Pérgamo. Nɨ́maayɨ: “Yɨɨmpɨc nɨmpa jém iniit́wɨɨp jém espada jém aguipɨc tsu̱pa icudoslado.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nɨmpa iga ɨch anjo̱doŋ t́i iŋwattámpa. Anjo̱doŋt́im iga miit́t́a jém lugar ju̱t́ iŋjacpa jém Woccɨɨwiñ. D́a iñchactámpa iga aŋcupɨcpa ni d́a iniŋnécpa iga aŋcupɨcneta ni jém ja̱ma cuando accaata̱ jém iŋcompañero Antipas. Jém pɨ̱xiñ tsa̱m iñuumaŋmatpa ɨch anaŋma̱t́i. Accaata̱ ju̱t́ miit́t́a mimicht́am jém attebet ju̱t́ it́ jém Woccɨɨwiñ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero anait́ algo en contra de mimicht́am. Iŋwaganait́t́a jém attebet Pérgamo algunos jém malopɨc pɨxiñt́am jém d́apɨc ichactooba jém Balaam iŋquímayooyi. Wiñɨgam jém Balaam iŋquejáy jém Balac jutsa̱p icmalwat jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Iŋquejáy iga wɨ̱ iga icɨɨsyajpa jém ma̱yi jém accaaneta̱wɨɨp jém watnas iwiñjo̱m. Iŋquejáyt́im iga wɨa̱p imalwatyaj con jém malopɨc yo̱mtam.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Iŋwaganait́t́at́im algunos jém pɨxiñt́am jém d́apɨc ichactooba jém nicolaítaspɨc iŋquímayooyi. Ɨch anjóyixpat́im jém aŋquímayooyi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa: Tsactaamɨ iga immalwattámpa. Siiga d́a iñchactámpa iga immalwatpa jesɨc d́a jáyñe anɨcpa ju̱t́ miit́t́a. Nɨcpa áŋa̱ji contra jém malopɨc pɨxiñt́am con jém espada jém anait́wɨɨp anjɨpjo̱m.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am. Nɨmpa yɨɨmpɨc: Siiga iŋcoñwɨ́ypa jém enemigo, manchiiba jém wiñɨcpɨc wíccuy, jém maná, jém nécnewɨɨp. Manchiiba tu̱m tsa aguipɨc po̱po. Jaycámayñeta̱ jém tsaayucmɨ tu̱m jo̱mipɨc nɨ̱yi. D́a i̱ ijo̱doŋ i̱ iñɨ̱yi jaycámayñeta̱ jém tsaayucmɨ solamente ijo̱doŋ jém ipɨctsoŋpáppɨc.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Jáyaayɨt́im jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Tiatira. Nɨ́maayɨ: “Nɨmpa así jém Dios iMa̱nɨc jém aguipɨc tsocpa iixcuy juuts yótpa tu̱m juctɨ, jém aguipɨc tsocpa ipuy juuts jém wɨbɨc bronce:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ɨch anjo̱doŋ it́u̱mpɨy t́it́am iŋwattámpa, iga tsa̱m mit́óyoyt́ámpa, iga tsa̱m iŋcupɨctámpa Dios, iga tsa̱m iŋcuyo̱xatámpa jém iñt́ɨ̱wɨtam, iga tsa̱m iñyaachɨyt́ámpa cuando miyaachwattamta̱. Sɨɨp más iŋwɨ̱watpa que cuando moj iŋcupɨcta.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Pero anait́ algo en contra de mimicht́am porque iñjɨ́ctámpa iga jém malopɨc yo̱mo, Jezabel, iŋquejpa jém malopɨc iŋquímayooyi. Nɨ́maŋtaaya̱p iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i. Tsa̱m imɨgóyáypa jém ampɨxiñt́am jém acuyo̱xapáppɨc. Nɨmpa wɨ̱ iga pejóypa y wɨ̱ iga icɨɨspa jém ma̱yi jém accaaneta̱wɨɨp jém watnas iwiñjo̱m.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Anchi lugar jém yo̱mo iga ichaguiñ jém malopɨc jɨ̱xi, pero d́a icucactooba jém ijɨ̱xi. D́a ichactooba iga pejóypa.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Siiga sɨɨp d́a ichacpa iga iwatpa mal, jesɨc anacmatspa tu̱m mɨmnei tsa̱m pɨ̱mi jém yo̱mo. Y jém malopɨc pɨxiñt́am, jém pejoyyajpáppɨc con jém yo̱mo, anyaachwatpa con tu̱m castigo siiga d́a ichacpa iga it́úŋɨ́ypa jém mɨgooyi.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Anaccaaba jém ipɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp jém mɨgooyi. Jesɨc it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am ijo̱dóŋa̱yajpa iga ɨch anjo̱doŋ t́i iniit́ ia̱namaŋjo̱m jém pɨxiñt́am y t́i iniit́ jém ijɨ̱xiaŋjo̱m. Cada tu̱mtu̱m de mimicht́am manyojpa juuts iŋwatneta.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero los de más de mimicht́am miit́t́aŋwɨɨp jém attebet Tiatira, d́a impɨctsoŋta yɨ́p malopɨc aŋquímayooyi ni d́a iŋcuyujcata jém Woccɨɨwiñ imɨgooyi. Sɨɨp d́a manchiiba tuŋgac aŋquímayooyi.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Solamente wattaamɨ seguido juuts manaŋquejayñe hasta amiñpa ju̱t́ miit́t́a.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Siiga iŋcoñwɨ́ypa jém enemigo y d́a iñchacpa iga iŋwatpa juuts ɨch aŋwɨ̱aŋja̱m hasta que miñpa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma, jesɨc manchiiba jém pɨ̱mi iga iniŋjactámpa yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Iniŋjactámpa con tu̱m tɨ́ŋcuy vara con jeet́im pɨ̱mi juuts achiiñe jém anJa̱tuŋ Dios. Y yɨ́p naxyucmɨpɨc naciónyaj cuyajpa ipɨ̱mi juuts cusámáypa tu̱m nas suuŋ.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Jesɨc manchiibat́im jém wɨ̱t́ma̱tsa jém químpaap jém cuque̱jacɨɨm.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra