Apocalipse 12

POINT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesɨc quejpa sɨŋyucmɨ tu̱m cosa d́apɨc queman tánix. Tu̱m yo̱mo iccámne jém ja̱ma juuts it́ecxi. It́ jém po̱ya ipuycɨɨm. Iccámne ico̱bacyucmɨ tu̱m corona, iniit́ doce jém ma̱tsa jém coronayucmɨ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ma̱nɨccomcane jém yo̱mo. Agui aŋwejpa porque núcne jém tsɨ̱xi it́o̱ya. Agui yaacha̱p iga naypa jém tsɨ̱xi.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ocmɨ quejpat́im sɨŋyucmɨ tuŋgac cosa d́apɨc oypa tánix. It́ tu̱m mɨjpɨc dragón agui tsabats. Siete ico̱bac y diez iwaŋ. Cada tu̱mtu̱m ico̱bacyucmɨ iccámne tu̱m corona.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Con it́uts ijɨ̱cmatspa jáyaŋ jém ma̱tsa jém tercera parte jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ. Iccutɨŋpa naxyucmɨ. Ocmɨ jém dragón nɨc te̱ñi jém yo̱mo iwiñjo̱m jém icnaypáppɨc jém tsɨ̱xi. Iŋjócpa jém dragón iga icɨɨspa jém tsɨ̱xi cuando nayum.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Jesɨc jém yo̱mo icnay tu̱m jaychɨ̱xi. Jém tsɨ̱xi chiit́a̱ pɨ̱mi iga iŋjacpa it́u̱mpɨy jém naciónyaj. Iŋjacpa con tu̱m tɨ́ŋcuy vara. Pero ocmɨ accáyt́a̱ jém tsɨ̱xi, nanɨcta̱ jém Dios iwiñjo̱m jém mɨjpɨc co̱ñcuyyucmɨ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jesɨc poy jém yo̱mo, nɨc i̱t́i jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m. Dios iwɨ̱tsagáy tu̱m lugar ju̱t́ nɨcpa i̱t́i, ju̱t́ icwícpa tu̱m mil dosciento sesenta día.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ocmɨ áŋa̱yajpa sɨŋyucmɨ. Jém Miguel con jém ipɨxiñt́am áŋa̱yajpa contra jém dragón con jém ipɨxiñt́am.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Pero d́a wɨa̱ micoñwɨ́y jém dragón. D́am i̱ lugar para jeeyaj sɨŋyucmɨ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Jesɨc quebacputta̱ sɨŋyucmɨ jém dragón, jém wiñɨcpɨc tsa̱ñ. Iñɨ̱yit́im Woccɨɨwiñ y Satanás. Imɨgóyáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Quebacputta̱ sɨŋyucmɨ, acquetta̱ naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ con it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém it́úŋɨyyajpáppɨc.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Jesɨc ammatoŋ tu̱m mɨjpɨc jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨmpa:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Pero jém Dios ipɨxiñt́am wɨa̱p icoñwɨ́y jém Woccɨɨwiñ porque jém Cordero it́egáy iñɨɨpiñ iga iyojáy it́áŋca. Icoñwɨ́y con jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋmatyajpáppɨc. Jeeyaj d́a cɨ̱ŋyajpa iga togoypa ivida, pero it́yaj dispuesto iga accaayajta̱p.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Maymáya̱taamɨ jém miit́t́aŋwɨɨp sɨŋyucmɨ. Agui miuuguyt́im jém miit́t́aŋwɨɨp naxyucmɨ y jém lamar porque quetneum naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ ju̱t́ miit́. Tsa̱m pɨ̱mi jóyñe. Ijo̱doŋ iga d́a jáyñe cuyajpa ipɨ̱mi.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Jesɨc cuando jém dragón iix iga patsquetneta̱wum naxyucmɨ, moj imalwadáy jém yo̱mo jém icnayñewɨɨp jém jaychɨ̱xi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Pero jém yo̱mo chiit́a̱ wɨste̱n jém mɨjtampɨc águila ixaj iga wɨa̱p iquec iga nɨcpa tuŋgac lugar jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m, juumɨ de jém ani̱mat. Jemum wɨɨd́a̱ta̱p jém yo̱mo tres año y medio.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jesɨc jém ani̱mat moj icput nɨ ijɨpjo̱m iga iwatpa tu̱m mɨjpɨc río iga icjɨ́dáypa jém yo̱mo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Pero jém nas iyo̱xpát jém yo̱mo. Áŋáy jém nas, iucquet jém nɨ jém putnewɨɨp jém ani̱mat ijɨpjo̱m.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Jesɨc jém dragón agui pɨ̱mi ijóyixpa jém yo̱mo. Nɨc iníŋa̱ los de más jém yo̱mo ima̱nɨctam jém d́apɨc ichacpa jém Dios iŋquímayooyi jém icupɨcpáppɨc Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra