2 Timóteo 4

POINT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo iga icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém vivopɨc y jém caaneyajwɨɨp. Miñpa iŋjac it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Sɨɨp miTimoteo, jɨ̱sɨ iga jém tanJa̱tuŋ Dios y jém tánO̱mi Jesucristo miixpa iga sɨ́p manaŋquím
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 iga seguido aŋmadaayɨ jém Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am. Odoy wadaayɨ caso siiga d́a icupɨcyajtooba. Aŋjɨyja̱cɨ jém imalwatyajpáppɨc, wogaayɨ, aŋquiimɨ iga ichaguiñ iga imalwatpa. Choco̱ymɨ nanɨcya̱jɨ con jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Porque núcpa ja̱ma iga jém pɨxiñt́am d́a imatoŋyajtooba jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Icusúnɨyyajpa jém malopɨc aŋquímayooyi. Jém pɨxiñt́am iŋwejayyajpa jáyaŋ jém maestroyaj. Aŋtuuma̱yajpa jém iŋmatyajpáppɨc mɨgooyi. Porque jém pɨxiñt́am agui iwɨ̱aŋja̱m iga imatoŋyajpa jém mɨgooyi.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ichacyajpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi iga imatoŋyajpa jém jɨ̱xquiimipɨc.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nawatta̱jɨ cuenta iga odoy immalwad́iñ. Yaachɨɨyɨ cuando mimalwadayt́a̱p. Mich michɨ́ypa juuts tu̱m Dios iŋmat́cɨɨwiñ, jesɨc aŋma̱tɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i, wɨ̱wa̱tɨ jém iñyo̱xacuy juuts ixunpa Dios.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Sɨɨp ɨch ait́um iga anachiit́a̱p para Dios juuts tu̱m sacrificio. Sɨɨp núctooba jém hora iga accaata̱p.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Pɨ̱mi ayo̱xa̱. Sɨɨp cupacum jém anyo̱xacuy. D́a antsac iga aŋcupɨc jém Dios iŋma̱t́i.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jesɨc anjo̱doŋ iga achiiba Dios jém wɨbɨc xaja, jém corona, porque ɨch aŋwat juuts ixunpa Dios. Jém tánO̱mi Cristo jex juuts tu̱m wɨbɨc juez, achiiba jém wɨbɨc xaja cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ. D́a no más ɨcht́i achiit́a̱p, chiit́a̱pt́im it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém iŋjócpáppɨc iga miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 MiTimoteo, mi̱ñɨ aaamɨ jobit́. Tsa̱m mánixt́ooba.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Atsagaŋput jém ánamigo Demas. Tsa̱m icusúnɨ́ypa it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Nɨc i̱t́i jém attebet Tesalónica. Jém Crescente nɨc i̱t́i jém attebet Galacia. Jém Tito nɨc i̱t́i jém attebet Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tsɨ́y con aɨch no más jém Lucas. Jesɨc miTimoteo, nɨ̱gɨ meetsɨ jém Marco. Nami̱ñɨ yɨɨm. Je wɨa̱p ayo̱xpát.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Aŋcutsat jém ánamigo Tíquico jém attebet Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Jesɨc mimiñpa, anamíñaayɨ jém anyoot́i jém antsacnewɨɨp jém tánamigo Carpo it́ɨccɨɨm jém attebet Troas. Anamíñaayɨt́im jém anlibroyaj y odoy jaamaŋno̱tɨ jém ampergamino.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Jém Alejandro, jém iwatpáppɨc jém tɨ́ŋcuyxuuŋ, tsa̱m pɨ̱mi amalwadáy. Pero Dios ichiiba castigo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Cuidado d́a mimalwadáypat́im jém Alejandro. Porque jém pɨ̱xiñ tsa̱m ijóyixpa jém Dios iŋma̱t́i.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Cuando wiñt́i aquejajwadayt́a̱, d́a i̱ ayo̱xpát iga acupuj. Ɨch anyaac anacupujta̱. It́u̱mpɨy jém ánamigoyaj acupóyayyaj. Sɨɨp ɨch anaŋwejpátpa Dios iga odoy i̱ ichiiyajiñ castigo jém ánamigoyaj iga acupóyayyaj.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pero tánO̱mi d́a atsac aŋcut́um, achi ipɨ̱mi. Jeeyucmɨ wɨa̱ manaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga imatoŋyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Je̱mpɨgam jém tánO̱mi atop de jém ca̱ŋ ijɨpjo̱m.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Acɨacput iga odoy i̱ wɨa̱iñ acmalwat. Awatpa cuenta hasta anúcpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa Dios. Wɨ̱ iga siempre taŋcujíptámiñ jém tanJa̱tuŋ Dios. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Aŋcutsadáypa wa̱t́idios jém ánamigoyaj, jém Prisca y jém Aguila y jém it́yajwɨɨp jém Onesíforo it́ɨccɨɨm.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Tsɨ́y jém ánamigo Erasto jém attebet Corinto. Antsac jém ánamigo Trófimo jém attebet Mileto porque mɨmne.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Siiga miwɨa̱p mi̱ñɨ yɨɨm antes que núcpa jém tiempo de sucsuc. Sɨɨp michiiyajtooba wa̱t́idios jém Eubulo y jém Pudente y jém Lino y jém Claudia con it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp yɨɨm.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Jém tánO̱mi Jesucristo miwaganait́t́ámiñ, mimicht́am, miwɨ̱wadayt́ámiñ. Jemum cuyaj.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra