2 Coríntios 8

POINT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɨɨp, mantɨ̱wɨtam, manacjo̱dóŋa̱tooba jutsa̱p iyo̱xpát Dios jém ipɨxiñt́am jém naxyucmɨ de Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Jeeyaj tsa̱m pɨ̱mi malwadayyajta̱, tsa̱m cutɨ́tsta̱, pero d́a aŋyácneyaj. Tsa̱m yaacha̱yajpa jém pɨxiñt́am, pero it́úmyajpa jáyaŋ tumiñ iga iyo̱xpátyajpa jém tantɨ̱wɨtam juuts tu̱m rico.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ɨch ánix iga ijɨ̱xi̱mɨ it́úmyajpa jém tumiñ. It́u̱mpɨy jém tumiñɨywɨɨp chioyyajpa, chioyyajpat́im jém d́apɨc tumiñɨ́y.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Jém Macedoniapɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátyajtooba jém it́ɨ̱wɨtam jém icupɨcneyajwɨɨp Jesucristo. Yo̱xpádoyyajpat́im jeeyaj con jém tumiñ. Tsa̱m awágáy permiso iga wɨa̱iñ ichiiyaj.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ɨch d́a anjɨ̱spa jém pɨxiñt́am siiga ichiiyajtooba jém tumiñ jém tuŋgac it́ɨ̱wɨtam. Pero wiñt́i ijɨ̱spa con it́u̱mpɨy ia̱nama iga icuyo̱xayajpa Cristo y iga acuyo̱xatámpat́im aɨcht́am. Je̱mpam iwɨ̱aŋja̱m Dios. Jesɨc ocmɨ ijɨ̱xi̱mɨ it́úmyajpa jém tumiñ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ɨch aŋcunucsáypa jém Tito iga iwad́iñ e̱ybɨc juuts moj iwat con mimicht́am iga iñt́úmtámpa jém tumiñ iga iñyo̱xpáttámpa jém tantɨ̱wɨtam.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mimicht́am tsa̱m iŋwɨ̱cupɨctámpa Dios, tsa̱m wɨa̱p iniŋquej jém Dios iŋma̱t́i, tsa̱m iŋwɨ̱cutɨɨyɨyt́ámpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi, tsa̱m iŋwattámpa con it́u̱mpɨy íña̱nama jém Dios iyo̱xacuy, y mimicht́am tsa̱m antoyt́ámpat́im aɨcht́am. Jesɨc wɨ̱ iga iñjɨ̱stámiñ iga iñyo̱xpáttámpa jém tantɨ̱wɨtam con jém tumiñ.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 D́a mampɨɨmɨyt́ámpa iga iŋwattámiñ je̱mpɨc, nada más maŋcutɨ́tstamtooba siiga nu̱ma inisɨɨtámpa jém nu̱mapɨc tóyooyi. Jeeyucmɨ manaŋmadayñeta iga jém Macedoniapɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátyajpa jém yaacha̱yajpáppɨc.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Micht́am iñjo̱doŋtam iga jém tánO̱mi Jesucristo tsa̱m tatoyt́ámpa. Tsa̱m rico jém tánO̱mi, pero ipoychac jém sɨŋyucmɨpɨc riqueza iga wɨa̱iñ miyo̱xpátta. Oy yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m pɨ̱xiñ pobre iga mimicht́am miricoja̱támiñ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ɨch mannɨ́máypa t́i sɨ́p anjɨ̱s. Ɨch anɨmpa iga más wɨ̱ para mimicht́am siiga iniccupacpa jém mojwɨɨp iŋwatta maamt́ɨ̱ymɨ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Sɨɨp accupactaamɨ con it́u̱mpɨy íña̱nama juuts iñjɨ̱sneta id́ɨc wiñt́i. Chiit́aamɨ jém iñt́ɨ̱wɨtam t́it́am iniit́t́a.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a inii̱ jáyaŋ tumiñ, pero tsa̱m iyo̱xpáttooba y ichiiba uxaŋ, jesɨc Dios iixñe jext́im juuts jém ichiiñewɨɨp jáyaŋ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ɨch d́a sɨ́p mannɨ́máy mimicht́am iga iñyo̱xpáttámiñ jém tuŋgac tantɨ̱wɨtam iga mit́ogóyayt́ámiñ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ɨch anɨmpa wɨ̱ iga jext́im miid́iñ juuts jém iñyo̱xpátnewɨɨp. Sɨɨp mimicht́am wɨa̱p iniccaps jutsaŋ it́ogóyayyaj jeeyaj. Jesɨc tuŋgac tiempo jeeyajgagam wɨa̱p michiiyaj jutsaŋ mit́ogóyayt́a.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Juuts jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i: “Jém ipiŋnewɨɨp jáyaŋ jém wíccuy jém tɨtsɨnaxyucmɨ ictsɨ́ypa, pero d́am cutsɨ́ypa. Jém ipiŋnewɨɨp uxaŋ, d́a t́i it́ogóyáy.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Iyucuɨpdios iga jém tanJa̱tuŋ Dios ichi jɨ̱xi jém Tito ia̱namaŋjo̱m iga mijɨ̱stámiñ juutst́im aɨcht́am manjɨ̱stámpa mimicht́am.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Cuando aŋcunucsáy jém Tito, acupɨc, pero je mismo tsa̱m miyo̱xpáttamtooba, sɨɨp ixt́aamɨ iga miyo̱xpáttámpa ijɨ̱xi̱mɨ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Sɨɨp maŋcutsadáypa jém Tito con jém tuŋgac tantɨ̱wɨ jém tsa̱mpɨc wɨa̱p iŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 D́a no más ɨch aŋcutsat jém pɨ̱xiñ, pero icupiŋyajt́im jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa yɨɨm iga wɨa̱p awaganasɨ aɨcht́am iganam aŋwattámpa jém wɨbɨc yo̱xacuy jém sɨɨppɨc aŋwattámpa. Jesɨc cujípta̱p jém tánO̱mi Cristo y quejpa iga tsa̱m tantoypa jém tantɨ̱wɨtam.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Aŋwɨ̱wattooba iga odoy i̱ wɨa̱iñ amalnɨ́máy iga anchiiba yɨ́p tumiñ jém tantɨ̱wɨtam.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Sɨɨp aŋwadáypa caso iga aŋwɨ̱watpa jém Dios iwiñjo̱m y aŋwɨ̱watpat́im jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Aŋcutsatpat́im con jeeyaj tu̱m jém tantɨ̱wɨ, jém tánixñewɨɨp, iga iwattooba juuts ixunpa Dios. Wat́cɨy aŋcutɨ́ts yɨ́p pɨ̱xiñ siiga nu̱ma iwattooba juuts ixunpa Dios, quejpa iga nu̱ma iwɨ̱watpa. Sɨɨp mást́im iwattooba juuts ixunpa Dios porque ijo̱doŋ iga micht́am d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Siiga i̱ micwácpa de jém Tito, nɨ́maayɨ iga awaganayo̱xa̱p aɨch iga manyo̱xpáttámpa mimicht́am. Siiga i̱ micwácpa de jém tantɨ̱wɨtam, jém nɨcneyajwɨɨp con Tito, nɨ́maayɨ iga jém Dios ipɨxiñt́am icutsatyaj iga cujípta̱iñ jém tánO̱mi Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Wɨ̱pɨctso̱ŋɨ yɨ́p pɨxiñt́am iga quejiñ iga tsa̱m iñt́oyt́ámpa. Jesɨc quejpat́im t́iiga tsa̱m maŋcujíptámpa.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra