Mateus 27
POHNOLD vs ARIB
1 A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 A Iudas, me pangala i lao kilanger me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni sileisok ren samero lapalap akan o saumas akan.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 A samero lapalap akan ale moni ko indada; A sota pung kitail en ki ong nan deun mairong, pwe pwain pan nta.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Irail ari kapukapung, ap netiadar sap en saun wia dal, wasa me men liki pan seredi ia,
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 I me wasa o adaneki sap en nta kokodo lel ran wet.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren saukop Ieremia, me masani: Irail ari aleer moni sileisok i pwaine pan i, me re netiada ren men Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesus ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A Iesus kotin masani ong i: Komui me masani.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus ap masani ong i: Komui sota rong duen ar karakarauni komui kaualap?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa ong irail amen me salidi, meamen, me re mauki,
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A i ansau o ol amen, ad a Parapas, me salidi re ’rail.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatus ap masani ong irail: Is me komail mauki, i en lapwa dang komail, Parapas de Iesus, me maraneki Kristus?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilang i indada: Komui der wia meakot ong ol pung men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 A kopina sapeng masani ong irail: Is re ’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilatus ap masani ong irail: Da me i en wiaki Iesus, me maraneki Kristus? Irail karos potoan ong: A en kalopuela!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilatus lao kilang, me a sota kak wiada meakot, pwe moromorong pan wiaui, ap ale pil, omiom mo ’rail masani: Ngai makelekel sang ntan ol pung men et, komail pan wia.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
26 — ausente —
27 Nain kopina saunpei kan ap ale Iesus kalualong ong nan im en kadeik o, ap kapokon pena saunpei karos;
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki ong sokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Iong Nanmarki en Sus akan!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Lolap riamen iang i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali maing.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Sang ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi sap o.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ni auer kaduau Iesus ap kotin ngil laud masani: Eli, eli lama asaptani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Senturion o me iang i sinsila Iesus, kilanger sap a rereda, o meakan, me wiauier, rap masakadar kaualap, katiti: Melel i, me Sapwilim en Kot!
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopus i Ioses, o in en nain Sepedäus akan mi nan pung arail.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod sal ong sousou o.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, samero lapalap o Parisär akan pokon pena ren Pilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Komui ari masani, me ren sinsila sousou o lel ran kasilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indang aramas: A kotin iasadar sang ren me melar akan, pwe pakotau wet pan sued sang men mas,
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?