Mateus 19

POHNOLD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat, ap kotila sang Kaliläa, koti dong wein Iudäa palilan Iordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 O pokon kalaimun idauendo i. I ari kotin kakelail ir adar wasa o.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Parisär akai ap kodo kasongesong i indada: Me pung, ol en kasela a paud pweki okotme?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A ap kotin sapeng masani: Komail sota doropwe, me i, me wia ir adar ni tapio, a kotin wiadar ol o li?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 A ap kotin masani: I me aramas amen pan pweidedi sam a in a pat ong eta a paud; ira ari pan udukala eu;
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ira ari solar riamen pwe uduk eu. Ari, me Kot kotin kapad penaer, aramas depa kamueit pasang.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Irail ap indai ong i: A da me Moses masaniki, kisin likau en kamueit en koda, ol ap pan muei sang a paud?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 A kotin masani ong irail: Moses mueid ong komail er, en kasela omail paud akan pweki mongiong omail kapitakailar. A sang ni tapi o a sota kin due.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A ngai indai ong komail: meamen kasela a paud, ma sota pweki nenek, ap paudekida amen; nan a kamal, o me pan paudeki, me lokidokilar o, a kin kamal.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Ma iduen kusoned, me ol o en kapwaiadang a paud, a sota mau ong papaud.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 A ap kotin masani ong ir: Kaidin karos, me pan kak weweki padak pot et, irail eta, me a muei ong er.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Pwe akai mia, me udan sota unsok, a akai, me aramas ki sanger, a pil akai, me wia kapwat pweki wein nanlang. Meamen kak ong weweki, i en weweki.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kisin seri kai ap wisike dong i, pwen pwil po ’rail lim a kan o laolaoki, a tounpadak kan kapoui irail.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 A Iesus kotin masani: Mueid ong kisin seri kan, en ko dong ia. Der kalik irail edi! Pwe iei song en me udan wein nanlang.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 I ari kotikida po ’rail lim a kan, ap kotila sang wasa o.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 O kilang, amen poto dong i potoan ong: Saunpadak da me mau kot, i en wiada, pwe i en aneki maur soutuk?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 A ap kotin masani ong i: Menda koe idok re i duen me mau? Pwe amen ta me mau. A ma koe men ko ong maur, dadaurata kusoned akan!
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A ap potoan ong: Kusoned da? A Iesus kotin masani, iet akan: Koe der kamela aramas; Koe der kamal; Koe der pirap; Koe der kadede likam;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Kakaki sam om o in om; o pok ong men imp om dueta ong pein uk.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Manakap ap potoan ong i: Mepukat karos i kapwaiadar; a da me i en pil wia?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iesus kotin masani ong i: Ma koe men unsokela, u kowei, netikila om dipisou, ap kisakisaki ong me samama kan, koe ap pan aneki om pai nanlang, o kodo idauen ia do.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Manakap lao ronger masan pot et, ap mamauk koieila, pwe a dipisou me toto.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Melel I indai ong komail, meid apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein nanlang.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 I pil katitiki ong komail, me mangai, kamel en tilong nan au en dikok eu, sang me kapwapwa en ko ong nan wein Kot.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sapwilim a tounpadak kan lao rongadar met, ap puriamuiki kaualap indada: Ari, is me pan kak kamaurela?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesus ap kotin saupei wong irail, ap kotin masani ong irail: A so kak pan aramas, a ren Kot meakaros me kak.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petrus ap sapeng poto dong i: Masani, kit likidmaliela meakaros, ap idedauen komui, a da me pan katingi kit?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Iesus ap kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail, komail me idedauen ia do ni ipwi sapal, Nain aramas lao mondi pon mole lingan, komail pil pan mondi pon deun kadeik, kakaunda kainok en Israel eisokriau.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O meamen kasela im a kan, de ri a ol o li akan, de sam a, de in a, de a paud, de seri, de sap pweki ad ai, nan a pan ale pan pak epuki o sosoki maur soutuk.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 A me toto men moa, pan muri; a men muri pan moa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra