Mateus 14
POHNOLD vs ARC
1 I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodes peren kidar.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re ’rail.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A a kotin masani: Wa dong ia!
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?