Marcos 4
POHNOLD vs ARC
1 KADEKADEO a pil kotin tapiada kawewe liman sed o. Pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A ap kotidang pon sop pot kotikot pon sed o. A pokon o mi nan sap pon oror.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 A kotin kawewe ong irail me toto ni i karaseras akan, masani ong irail ni a padak:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Rong! Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ni a kamokamorok akai ap moridi ong pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 A akai moredi ong wasa takain, wasa pwel petepet; irail ari madang wosada, pweki sota pwel lole.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ni en katipin dakarada, re ap mongela o mela pweki sota kalau ar.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wosada, kasokiala, re ap sota wa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 A akai moredi nan pwel mau o pwaida wa; akai pan me sileisok; a akai me woneisok, a akai me epuki.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 A kotin masani: Me salong a mia men rong, i en rong!
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 A lao kotin kalapukela, men imp a iangaki ekriamen ap kalelapok re a duen karaseras pukat.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 A ap kotin masani ong irail: A muei ong komail, en asa duen me rir en wein Kot. A men liki re pan asa meakaros sang ni karaseras akan.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Pwe re kilang, ari sota kilang, o rongerong, ap sota dedeki; pwe re de pan wukila o dip ar lapwa sang irail.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 A ap kotin masani ong irail: Komail sota dedeki karaseras pot et? A iaduen, omail pan asa karaseras tei ko?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Saunkamor me kamorok sili masan.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 A mepukat me mi pon kailan al, wasa masan moredi ong, a re lao rongadar, Satan ap madangado, ki sang masan, me kamoremoredi ong nan mongiong arail.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 O mepukat me moredi ong wasan takain, re lao rongadar masan o ap madang peren kida ale.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 A sota kalaua re ’rail ap dadaur eta ekis, lao songesong o kamekam wiaui pweki masan o, re ap madang makar kida.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 A anan en pai en sappa o inong kapwa, o norok en okotme pwaida, kasokela masan, ap sota wa.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 A mepukat irail, me moredi ong nan pwel mau, me rongada masan o, ale o wa, akai pan me sileisok, a akai me woneisok, a akai me epuki.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 A kotin masani ong irail: Kandel pan wisikedo, pwen ko ong pan kasak de pan men wendi? A sote koda wong nin deun kandel?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Pwe sota me rir kot, me so pan sansalada, pil sota me okiok kot, me so pan lok sili.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 A ap kotin masani ong irail: Komail kalaka, me komail rong! Pwe men song, me komail songki iduen a pil pan song, ong komail. O omail tungol pan laud.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Pwe me a mia, ekis pan ko ong; a me sota a mia, me ekis mi re a, pan katia sang.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A kotin masani: Iet duen wein Kot, ras ong aramas amen, me kamoredi ong nan pwel war en tuka.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ap mairela, pirida, pong ran; a war o wosada ap kakairida a ap sota asa due.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pwe pwel kin pein kawosada tuka. Mas katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 A ni wa ma, a ap madang ki ong men lepukedi, pwe rak mier.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 A pil kotin masani: Da me kitail en karasai ong wein Kot? De da me kitail en kasosong ong?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 A rasong wan tuka, me pan kamoremoredi ong nan pwel, me tikitik sang war karos, me mi nan sap.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 A lao kamoredi, ap wosada laude sang dip karos, ap kasang pasang laud; manpir en pan lang ap kin wendi pan mot a.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 I song en karaseras akan toto a kotiki ong irail ni a kawewe ong irail masan o duen ar weweki.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sota a masan, ma so karaseras. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede ong sapwilim a tounpadak kan meakan.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ni ran ota, lao sautik penaer, a kotin masani ong irail: Kitail daulul wong palio!
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ari, ni ar kadar pasang pokon o, re kamasalada nin sop o. Pil akai kisin sop mi re a.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Melimel ap koda, iluk ap pungedi ong nan sop o kadirela.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 A a kotikot nan murin sop o, saisaimok pon ulunga. Irail ap kaopada potoan ong i: Saunpadak, kom sota kupurai kit, pweki at pan mela?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I ari kotin kipada, angiangida melimel, o kotin masani ong sed o: Moledi! Ang ap dukedi o molela kaualap.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 A ap kotin masani ong irail: Da me komail masapwekeki? Iadue, sota omail poson?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Irail masapwekada kaualap, ap indada nan pung arail: Iaduen ol men et, me ang o sed peiki ong?
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?