Marcos 14

POHNOLD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KADEKADEO pong ria pong mon pasa o kamadip en prot somut, Samero lapalap akan o saunkawewe kan sosong duen widingadi i kamatala.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamorongada aramas akan.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ari, ni a kotikot Petanien nan im en Simon tuketuk, ni a kotin kaipokedi ni tepel, li amen ap potodo, wa kisin kopa alapasta audaud en men kei, inen en pil en narde, me kasampwal. A ap kawela kopa o keiedi ong tapwi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Akai re irail ap suedeki, mongemongeloleki: Menda men kei wet ola mal?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Pwe a pan netila kareda laude sang denar silipuki, ap pan ko ong me samama. Re ap lipelipanede li o.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Iesus ap kotin masani: Komail ko sang! Menda komail kainsensued i? Dok mau ong ia, me a wiada et.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pwe samama kin mi re omail ansau karos. Ari, ansau me komail mauki, komail kak kadek ong. A ngai sota kin ieiang komail ansau karos.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 A wiaer me a kak ong. A kaonopedier a keie war ai ni saredi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Melel I indai ong komail: Wasa karos me rongamau wet pan kalok ia pangada sappa u, re pil pan lokolokaia duen me a wiadar, pwen katamanpa.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Iudas Iskariot, amen ekriamen oko, ap kolang ren samero lapalap akan, pwen pang ong irail i.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Irail lao rong, re ap peren kida, ap inauki, me re pan ki ong moni. I ari song duen a pan mongai ong en pangala i,
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ni kaieu en ran en prot somut, ni ar kin kamela sippul en pasa, sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Ia wasa re kotin men, sen potolang kaonopada, pwe re en kotin konot pasa?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 A ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen masani ong ira: Koma ko ong nan kanim o; aramas amen ap pan tu ong komail, wa men deun pil eu. Idauen i!
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Wasa a pan pedelong ong, koma indai ong kaun en im: Saunpadak o masani, ia pera en men kairu kan, wasa me I pan tungole pasa ia iang ai tounpadak kan?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 A ap pan kasale ong koma pera laud poa kasongsonger o onoper. Iei wasa koma onop ong kitail.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Sapwilim a tounpadak kan ap kola, lel dong kanim o, o diaradar duen me a kotin masani ong ira ko; ira ari kaonopada pasa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 A lao sautik penaer, a ap kotido iang ekriamen ko.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 A ni arail kotidi ni tepel konokonot, Iesus ap kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail me iang ia mangamanga et, pan pang ia la.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Re ap tapiada insenola ap potoan ong i amen amen: Ngai i? A pil amen inda: Ngai i?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 A ap kotin sapeng masani ong irail: Amen ekriamen oko me iang ia kadukadu nan dal et.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ari so, Nain aramas kokola duen a intingidi ong er; o non suede ong aramas o, me Nain aramas pangpangala re a. Me mau ong, ma aramas men et sota ipwidi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ari, ni arail konokonot, Iesus ap kotikida prot o laolaoki, ap pilitiki pasang kotiki ong irail masani: Ale, tungole! War ai metet,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki ong irail; irail karos ap nim.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 A ap kotin masani ong irail: Nt’ ai metet, ntan inau kap, me kapwilipwilikidi me toto.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Melel I indai ong komail, I solar pan nim sang wan wain, lao ran en ai pil pan nim nan wein Kot.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Murin arail kauleki kaul pot, re ap kotilang dol Oliwe.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makarada; pwe a intingidi: I pan kame silepa, ari pwin sip ap pan muei pasang.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo ’mail ong Kaliläa.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 A Petrus potoan ong i: Karusia pan makar kila, a ngai so.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet, pongpong wet, mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan silipak.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 I ari kalaudela a sapeng: Ma i iang komui matala i sota pan man kamam kin komui. Irail karos pil inda dueta.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Irail ap kotilang wasa, me ad a Ketsemane, a ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Komail mondi ong met, ni ai pan wia kapakap.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A ap kotin ukada Petrus, o Iakopus, o Ioanes, ap kotin laualoda kaualap o pataula.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 A ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedela kaualap ong mela. Komail mimi met o masamasan.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 A ap kotila ekis, ap pupedi ong nan pwel, ap laolaoki, ma a kak auer en dauliela.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A ap kotin masani: Apa Sam ai, meakaros me kak pa omui! Kotikiwei sang ia dal wet! Ari so, kaidik me I men, a me komui men.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 I ari kotido diar ir ar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Simon koe men mair, koe sota kak masamasan auer eu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Komail masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Ngen me okok, a uduk me luet.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A ap pil kotila o laolao pil masani masan ko ota.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A ni a kotin sapaledo, pil diar ar mamair, pwe mas arail me toutou; irail sasa, me re en sapengki.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A ap kotido ni kasilepak, masani ong irail: Komail kanangata omail mair en o kamola? Arier, auer leler! Kilang, Nain aramas pangapangalanger ni pa en me dipan akan!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Paurida! Kitail kokola! Kilang, me pang ia la me korendor.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Madang ni a kotin mamasan, ari, Iudas kodo, amen ekriamen oko; pokon kalaimunia eu iang, wado kodlas o sokon, kodo sang ren samero lapalap akan o saunkawewe kan o saumas akan.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 A me pangala i, ki ong irail kilel eu inda: Meamen i metik, iei i. Ale, kaluawei, kanai ong!
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 A pwarado eta ap madang inen dong Iesus inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Irail ari por pena ong ale.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Amen ir, me u wasa o, usada na kodlas, ap pale ladu en samero lapalap amen, ap lepuka sang salong a.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Komail ko dong ia due lipirap amen, wado kodlas o sokon, pwen koledi ia.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 I kin ieiang komail ta ran karos nan im en kaudok o kaukawewe. A komail sota ale ia. A pwe kisin likau kan en pungala.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Irail karos ap pededi, tanga sang.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Manakap amen ap idauen i, pineki pena war a likau linen kaselel eu. Manakap akai ap parokidi.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 I ari kasela a likau linen kaselel o, ap sopola kiliso.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Re ap kalualang Iesus ren samero lapalap o. Samero lapalap akan, o saumas akan, o saunkawewe kan, karos pokon dong re a.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus idauendo i doowei sang lao lel nan tanpas en samero lapalap. A ap mondi ong ren ladu ko, wia rangerang.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Samero lapalap akan o pwin en kadeik roporop kadede, pwen kine ong Iesus, pwen kamela. Ari, sota me re diar.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Pwe me toto me kine ong i mal. Ari, ar kinakin sota dupeneta.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Akai uda, kine ong i mal inda:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Se rong, a inda: I pan kawela im en kaudok wet, me pa wiadar, ap id kauada eu ni ran silu, me sota pa wiada.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ari, ar kinekin sota pil kon pena.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Samero lapalap ap kasinenda nan pung ar ap idok ren Iesus, masani: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kine ong komui?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 A a kotin nenenlata, sota sapeng. Samero lapalap ap pil idok masani ong i: Komui Kristus sapwilim en men Kaping kaualap?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesus ap kotin masani: Ngai i! Komail pan kilang Nain aramas a kaipokedi ni pali maun en me roson o kokido dapok en lang.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Samero lapalap ap ter pasang a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Komail ronger a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karos ap kadeikada, me a war ong kamela.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Akai tapi ong kondipi ong i o pwaindi silang i, ap pikir, ap indai ong i: Kopada! Papa ko pil pikir i.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ni en Petrus a mimi panakepir en tanpas, lidu en samero lapalap amen ap kodo.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ni a kilang Petrus a wiawia rangerang, a ap kangkakil i o ari, inda: Koe me pil iang Iesus, men Nasaret!
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 A a kamama kida inda: I sasa. I pil sota dedeki, me koe indinda en! I ari koieilang nan katipar; malek ap kakorot.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 A lidu lao kilang i, ap pil indang irail, me mimi wasa o: Amen irail met et.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 A ap pil kamama kida. Mur ekis irail me u impa ko; pil indang Petrus: Melel me amen irail koe, pwe koe pil men Kaliläa amen.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 I ari lalaue o kaula: I sasa aramas men et, me komail indinda en!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ap kariapak en malek a kakorot. Petrus ap tamanda en Iesus a kotin masani ong i: Mon malek a pan kakorot pan riapak, koe pan kamam kin ia pan silipak; ni a lamelamela a ap sangesang.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra