Marcos 13
POHNOLD vs ARC
1 NI a kotieila sang ni im en kaudok, amen sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani takai o im pukat!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 A Iesus kotin sapeng, masani ong i: Koe kilekilang im kalaimun pukat? Sota takai eu pan mi pon eu, me so pan lokidoki sang.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ari, ni a kotikot pon dol Oliwe sal dong im en kaudok, Petrus, o Iakopus, o Ioanes, o Andreas, re ap kelep potoan ong i:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Re kotin masani ong kit, iad mepukat pan wiaui o da pan kadapakilene en mepukat karos a pan pwaida?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Pwe me toto pan kodo ni ad ai, inda: Ngai i. Re ap pan kotaueda me toto.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 O ni omail pan rong mauin o rong en mauin, komail depa masak! Pwe mepukat udan wiaui; a saikenta imwi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Pwe wei eu pan u ong eu wei o pil wei en nanmarki ko, o sap rerer pan wiaui sili, o lek, o insensued, mepukat kamoe en patau.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 A komail kalaka pein komail! Pwe re pan pang komail la ong kapung o sinakoke kan; o komail pan kamekame o wisike dong mon monsap o nanmarki kan pweki ngai, pwen kadede ong irail.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 A ni arail wa komail la o pangla komail, der lamelame mas, me komail pan inda, pil der madamadaua mas. A iei me o, me pan ko ong komail ni klok ota, i me komail en inda! Pwe kaidin komail me lokaia a Ngen saraui.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Pwe ol pan pangala ri a ol, pwen kamela; o sam na seri, o seri ko pan u ong sam, in, o pan kare ong ir, en kamela.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Komail ap pan kalingaringarla pan aramas karos pweki ad ai. A me dadaurata lao imwi lel, a pan dorela.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ni omail kilang wiawi sued en kao lapalap, me a pan wiaui wasa, me a so kon ong meamen wudok a en dedeki me mimi Iudäa, re en sopo wong nan nana ko.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 O me mi pon im, depa kodido nan im; a depa pil pedelong ong lole, pwen ki sang meakot.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 A pan non suede ong me lisean o ong ir, me kadidi ni ran oko.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Komail kapakapeki, pwe omail sapola de wiaui ni ansau en pou.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Pwe ni ran oko kainsensued pan wiaui, me sota due sang ni tapin sappa, ni en Kot a kotin wiada kokodo kokolata.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ma Kaun o sota kotin kamotola ran oko, sota uduk, me pan dorela. A pweki me pilipildar akan, me a kotin piladar, iei me a kotin kamoto kila ran oko.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ma meamen indai ong komail ni ansau o: Kilang, iet et Kristus! De ionen! Der kamelele.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Pwe Kristus likam o saukop likam akai pan koda o re pan kasaleda kilel o manaman, pwen pil kotaue ir, me pilipildar akan ma re kak ong.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Komail ari kalaka! Pwe I kop ong komail er meakaros!
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ari, ni ran oko murin kainsensued katipin pan rotala, o maram pan solar lingan.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 O usu en lang pan pupedi o kelail en lang akan pan mokimokid.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ari, re ap pan kilang Nain aramas pan kotikot kodo nan dapok ni a roson melel o ni a lingan.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A ap pan kadar pasang na tounlang kan, kapokon pena sang pali en lang paieu sapwilim a pilipildar akan, sang imwin sappa lel imwin lang.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Komail en asa karaseras en tuka pik. Ni ra kan ar pons o pepe pwarado, komail kin asa, me rak korenier.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 O pil komail; ni omail kilang wiawia pukat a pan pwaida, komail en asa, me a korendor, a mier pan wanim.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Melel, I indai ong komail: Di wet sota pan imwisokela, lao wiawia pukat pwaida.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Lang o sappa pan soredi, a ai masan sota pan soredi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 A duen ran o klok sota amen me asa. Tounlang kan, me mi lang, pil sota asa; Na pil so, Sam eta.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Komail kalaka! Masamasan o kapakap! Pwe komail sasa ansau o!
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Due aramas amen, me wia sailok doo, me kidi im a, ap ki ong manaman ren a ladu kan, pil ki ong karos ar dodok, ap pil masani ong silepan wanim o, en masamasan.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Iei me komail en masamasaneki, pwe komail sasa ansau, saumas en im o a purodo, ma sautik, de ailep en pong, de ni malek kakorot, de ni mansang.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Pwe a depa madangedo, diarada omail mamair.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 O me I indai ong komail, I pil indai ong karos, masamasan!
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?