Gálatas 4

POHNOLD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra