Lucas 4

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Roh Allah kuasai Yesus, trus De pigi dari kali Yordan. Roh Allah bawa De ke tempat sepi yang kring.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Disitu Yesus dapa coba dari Iblis 40 hari. 40 hari itu Yesus tra makan apapa jadi De rasa lapar.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Begini Iblis bilang sama Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to? Coba Ko suru batu ini jadi roti.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus bilang dia, “Ada tatulis begini, ‘Manusia hidup tu bukan dari roti saja.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Trus Iblis de bawa Yesus ke tempat satu yang tinggi, disana deng cepat skali Iblis kas liat smua krajaan di dunia.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Iblis bilang Dia,
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Jadi sa mo kasi smua sama Ko tapi, kalo Ko mo tunduk semba sama saya.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Tapi Yesus jawab, “Ada tatulis, ‘Ko harus semba ko pu Tuhan Allah, trus ko harus kerja hanya untuk De saja!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Habis itu de bawa Yesus ke Yerusalem trus bawa De di ujung bagian atas Ruma Allah.Ruma Allah|src="FL3 Tempat Sembayang Pusat.jpg" size="col" ref="4:9" Baru de bilang ke Yesus, “Ko ni Allah pu Anak to, coba Ko lompat dari sini ke bawa.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Karna ada tatulis begini, ‘Tentang Ko, Allah pasti kas printa De pu malaikat-malaikat untuk jaga Ko.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Trus dong nanti tada Ko deng dong pu tangan supaya Ko pu kaki juga jang kena batu.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesus jawab de, “Ada tatulis, ‘Jang ko coba-coba ko pu Tuhan Allah!’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Stela Iblis slesai coba Yesus, de mundur dari Yesus trus de tunggu waktu yang baik.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Stela itu deng kuasa Roh Allah, Yesus De kembali ke daera Galilea. Di daera itu, di mana-mana tempat orang-orang crita tentang Yesus.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Waktu itu De kas ajar di tempat-tempat ibada situ, smua orang dong puji-puji Dia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesus De pigi juga ke Nasaret tempat dulu De besar disitu. Sperti biasa Yesus masuk ke tempat ibada pas orang Yahudi pu hari Sabat, trus bediri untuk baca Kitab Suci.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dong kasi Yesus baca kitab yang Nabi Yesaya de tulis. Habis buka kitab itu, De dapat ayat yang tulis begini,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Tuhan pu Roh ada sama Saya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 trus kastau kalo Tuhan su mulai kas liat De pu sayang ke De pu umat.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Habis tu Yesus tutup kitab itu baru kas kembali sama yang tugas disitu, trus duduk. Smua orang dalam tempat ibada tu liat baik-baik ke Dia.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Trus Yesus mulai kas ajar dong, De bilang, “Hari ini smua yang tadi kam su dengar tu, skarang su jadi.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Smua orang puji De baru dong heran kata-kata bagus skali yang De bilang, trus dong bilang, “Tra sangka eh! De tu Yusup pu Anak.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jadi Yesus bilang sama dong begini, “Pasti kam mo bicara Sa kata pepata yang bilang,‘Dokter, kas sembu ko pu diri dulu.’ Coba buat disini di Ko pu kampung smua yang tong su dengar yang Ko su bikin di Kapernaum! ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesus tamba bicara lagi,
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Tapi Sa kastau kam: Waktu jaman Nabi Elia, disitu hujan tra turun sampe tiga stenga taun, ada musiba lapar di smua negri itu. Waktu itu ada banyak janda-janda di Israel,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 tapi Allah tra utus Elia ke satu orang dari dong, tapi ke satu prempuan janda di Sarfat, di tana Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Waktu Nabi Elisa pu jaman, banyak orang yang sakit kulit busuk di Israel, juga trada satu orang yang dapa kas sembu dari dong, cuma Naaman, orang Siria itu.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Dengar itu smua orang di tempat ibada dong mara skali.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Dong bediri trus usir Yesus kluar kota baru bawa De ke pinggir gunung, tempat kota itu dong bangun. Dong mo dorong De ke jurang itu.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tapi Yesus De jalan dari tenga-tenga dong trus pigi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Trus Yesus pigi ke Kota Kapernaum di daera Galilea. Disitu Yesus kas ajar stiap hari Sabat.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Dong smua heran dengar apa yang De kas ajar, karna De pu kata-kata penu deng kuasa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Di dalam tempat ibada itu, ada satu orang yang krasukan setan, de batariak deng suara kras,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “He Yesus, orang Nasaret, Ko mo bikin apa deng kitong? Ko datang mo kas hancur tong ka? Sa tau Ko tu sapa, Ko itu Orang Suci yang Allah utus.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tapi Yesus printa dia, “Diam! Kluar dari dia!” Setan itu banting orang itu di tenga-tenga orang banyak, trus de kluar baru tra bikin sakit orang itu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Trus smua orang yang liat tu heran, dong baku bicara, “Sunggu, hebat skali kata-kata ini! Karna deng penu kuasa De kas printa setan-setan, trus dong kluar.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Trus tasebar brita tentang Yesus di smua daera itu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus kas tinggal tempat ibada, trus pigi ke Simon pu ruma. Simon pu mama mantu sakit panas tinggi, jadi dong minta Yesus tolong mama.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Trus Yesus pigi bediri di samping mama baru usir sakit itu. Panas tinggi tu hilang, langsung mama de bangun deng kas siap makanan untuk Yesus dorang.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pas matahari masuk, banyak orang bawa dong pu kluarga yang mendrita sakit macam-macam. Trus Yesus De taru tangan di dong smua yang sakit satu-satu trus kas sembu dorang.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Dari banyak orang kluar setan-setan deng batariak, “Yesus, Ko ni Allah pu Anak.” Tapi Yesus tegur suru dong diam, karna dong tau kalo Yesus tu Raja Yang Allah Pili.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pas matahari baru mo naik, Yesus pigi ke tempat yang sunyi. Orang-orang dong cari De, pas dong dapat, baru dong coba tahan Yesus supaya jang kas tinggal dorang.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tapi Yesus bilang, “Di kota-kota lain juga Sa harus kastau Brita Baik tentang Allah pu Krajaan, karna untuk itu Sa dapa utus ke dunia ini.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Trus De kastau Brita Baik dalam tempat-tempat ibada di daera Yudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.