Gênesis 24

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apa saja yang Abraham bikin, TUHAN tinggal kas berkat de trus. Skarang begini, waktu Abraham su tua skali,
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Abraham de bicara ke orang yang biasa urus de pu harta smua, kepala dari de pu orang-orang kerja smua, Abraham de bilang begini,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Ko sumpa pake nama TUHAN, Allah yang pu dunia ni, kalo ko trakan ambil prempuan dari Kanaan, tempat yang sa ada tinggal skarang ni, untuk kasi jadi sa pu anak pu istri.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Tapi ko harus sumpa, kalo ko nanti pigi ke sa pu tana asal. Trus dari sa pu sodara-sodara tu, ko ambil prempuan satu untuk sa pu anak Isak.”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Baru Abraham pu orang kerja tu bilang ke dia, “Tapi bapa, kalo prempuan itu de tra mau ikut sa ke tana sini, sa harus bawa pigi bapa pu anak ke bapa pu negri asal ka?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Tapi Abraham bilang dia,
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 TUHAN Allah yang pu langit ni, De yang su bawa sa kluar dari sa bapa pu ruma juga dari sa pu sodara dong pu tana. De Allah yang sumpa ke sa begini, ‘Sa kasi tana ini ke ko pu anana cucu nanti.’ Allah juga yang nanti suru De pu malaikat untuk jalan depan ko, supaya ko bisa dapat prempuan dari sana untuk jadi sa pu anak pu istri.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Kalo prempuan itu tra mo ikut ko, brarti ko su bebas dari ko pu sumpa ke sa ini. Tapi ko harus ingat! Jang perna ko bawa sa pu anak kembali kesana.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Habis itu, orang kerja itu de taru de pu tangan di bawa de pu tuan Abraham pu paha, trus de bilang sumpa yang Abraham suru de itu.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Baru orang kerja itu ambil spulu dari de pu tuan Abraham pu unta-unta. De bawa itu pigi deng hadia-hadia dari de pu tuan tu smua, hadia yang paling bagus. Trus de ke kota, tempat Abraham pu sodara Nahor de tinggal. Kota tu ada di Mesopotamia pu sebla utara.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Waktu de su dekat-dekat Nahor dong pu kota, de kas stop de pu unta-unta untuk istirahat di bagian luar kota, dekat sumur satu. Waktu itu pas su sore, waktu untuk prempuan dong biasa kluar dari kota untuk timba air.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Trus Abraham pu orang kerja itu de berdoa dalam hati begini,
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Tuhan, skarang sa ada bediri dekat sumur, trus ini juga su waktu untuk nona-nona dari dalam kota dong kluar untuk timba air.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Jadi, ini yang sa minta: Nanti kalo sa bilang ke nona satu begini, ‘Tolong, kasi bapa minum air dari nona pu tempat itu ka,’ trus nona itu de bilang begini, ‘Mari bapa, minum suda! Sa juga nanti ambil air untuk bapa pu unta-unta ni minum.’ Kalo smua jadi begitu baru, sa tau kalo de itu nona yang Tuhan su pili untuk Isak. Trus, sa tau kalo Tuhan su kas tunjuk Tuhan pu sayang yang tra perna stop itu ke sa pu tuan Abraham.”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Waktu de blum slesai berdoa, kaget begini ada nona satu datang pikul tempat untuk isi air di de pu bahu. Nona ini de pu nama Ribka, bapa Betuel pu anak prempuan. Bapa Betuel tu Nahor deng Milka pu anak laki-laki. Nahor tu Abraham pu sodara.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Nona Ribka ni de cantik skali, de juga blum kawin trus blum perna tidur deng laki-laki. Nona Ribka de turun ke sumur tempat ambil air. De isi de pu tempat air itu, trus de naik kembali.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham pu orang kerja tu de lari cepat-cepat ke de trus bilang, “Nona, bapa bisa minta air sdikit dari nona pu tempat air tu ka, untuk bapa minum?”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Ribka de jawab, “Bisa bapa! Mari minum suda.” Jadi, de cepat-cepat kas turun tempat air dari de pu bahu ke tangan, baru de kasi air untuk Abraham pu orang kerja tu de minum.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Waktu orang kerja itu de minum slesai, Ribka de bilang begini, “Bapa, biar sa pigi timba air untuk kas minum bapa pu unta-unta juga eh, nanti sa kas minum dong sampe puas.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Jadi de tumpa air dari de pu tempat ke binatang dong pu tempat minum tu. Trus de lari cepat-cepat ke sumur lagi baru timba air sampe orang kerja itu pu unta smua su minum slesai.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Waktu Ribka de bikin begitu, orang kerja ini de liat baik-baik tapi tra bicara apapa. Karna de mo tau kalo ini TUHAN yang ada tolong supaya apa yang de harus bikin ni bisa jadi deng baik ka trada.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Habis unta-unta smua su minum sampe puas, Abraham pu orang kerja ni de ambil anting emas paling bagus yang biasa pake di hidung. De pu brat hampir sama deng enam gram. Trus de juga ambil gelang emas dua. Gelang tangan yang de pu brat lebi dari 100 gram.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Baru de bilang ke Ribka, “Bisa kastau bapa ka, ko ni sapa pu anak? Di ko pu bapa pu ruma ada tempat untuk sa deng sa pu orang-orang ni bisa tinggal malam ini ka?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Baru Ribka jawab dia, “Sa pu bapa Betuel. Betuel itu nene Milka deng tete Nahor pu anak laki-laki.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Trus Ribka de bilang lagi, “Mo rumput untuk unta-unta pake tidur ka, mo makanan untuk unta ka, smua itu tong pu ada banyak. Tempat untuk mo tinggal malam ini juga ada.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Langsung orang kerja itu de tunduk hormat sampe ke tana, baru semba TUHAN.
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 De bilang begini,
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Habis itu, nona Ribka de lari pulang ke de pu mama, di dong pu ruma. Trus de crita smua yang tadi baru jadi tu.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Laban pigi trus bilang, “Mari bapa! Bapa ni orang yang TUHAN kas berkat memang. Knapa bapa masi bediri di luar sini? Mari, ikut sa suda! Sa su siap tempat di sa pu ruma untuk bapa dong tinggal. Su ada tempat untuk bapa pu unta-unta juga.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Jadi, Abraham pu orang kerja tu, de ke Betuel pu ruma. Laban de kas turun barang-barang yang unta-unta bawa, trus de kasi makanan untuk unta makan, sama rumput bekas gandum untuk unta-unta tidur. Baru de bawa air supaya orang kerja itu deng de pu orang brapa tu yang ada ikut dia, dong bisa cuci kaki.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Skarang begini, pas waktu dong taru makanan depan orang kerja itu, de bilang begini, “Sa blum bisa makan sampe sa bilang pesan yang sa ada bawa ni dulu.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Trus orang kerja itu de bilang,
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 TUHAN memang paling kasi berkat skali ke sa pu tuan. Itu yang bikin de suda jadi orang kaya skarang. TUHAN su kasi de kambing domba, sapi-sapi, emas deng perak, budak laki-laki sama prempuan juga ada, unta deng kledai juga ada.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Baru sa pu tuan pu istri Sara juga, padahal de su tua tapi de lahir anak laki-laki untuk sa pu tuan. De pu anak ini yang nanti dapat smua yang tuan Abraham punya.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Sa pu tuan de su suru sa sumpa begini,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Tapi ko harus sumpa, kalo ko nanti pigi ke sa pu bapa pu ruma. Trus dari sa pu kluarga besar tu, ko ambil satu prempuan untuk jadi sa pu anak pu istri.’
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Trus sa bilang ke sa pu tuan, ‘Kalo prempuan itu de tra mo ikut sa ke tana sini bagemana?’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Tapi sa pu tuan de bilang begini ke saya, ‘TUHAN yang sa ada ikut De pu printa ni, nanti De suru De pu malaikat untuk jalan depan ko. TUHAN De nanti tolong supaya apa yang ko harus bikin ni, bisa jadi deng baik. Sampe nanti ko ambil istri untuk sa pu anak dari sa pu kluarga besar dorang, dari sa pu bapa pu kluarga.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Tapi kalo ko su sampe di sa pu kluarga besar, trus dong tra mo kasi prempuan itu untuk ko, brarti ko su bebas dari ko pu sumpa ke sa ni.’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Jadi hari ini, waktu sa sampe di sumur tadi, sa berdoa begini, ‘TUHAN Allah yang sa pu tuan Abraham semba, tolong sa ka, supaya apa yang sa harus bikin, bisa jadi deng baik hari ini.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Tuhan, skarang sa ada bediri dekat sumur, jadi sa minta begini: Kalo nona satu kluar mo timba air, trus sa bilang dia: Tolong, kasi bapa minum air dari ko pu tempat air itu ka,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 trus nona itu de bilang: Mari bapa, minum suda. Sa juga nanti ambil air untuk bapa pu unta-unta minum. Kalo smua jadi begitu baru, sa tau kalo nona itu yang TUHAN su pili untuk tuan Abraham pu anak.’
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Waktu sa blum slesai berdoa dalam hati ni, nona Ribka muncul! De datang pikul de pu tempat air di atas bahu, trus de turun ke sumur baru de timba air. Trus sa pigi bilang dia, ‘Nona, bapa bisa minta air sdikit ka?’
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 De langsung cepat-cepat kas turun tempat air dari de pu bahu baru de bilang, ‘Bisa bapa, mari minum suda! Bapa pu unta-unta juga nanti sa kas minum.’ Jadi sa minum. Baru de kas minum unta-unta ini.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Habis itu, sa tanya dia, ‘Ko ni sapa pu anak?’ De jawab, ‘Sa pu bapa Betuel. Betuel itu tete Nahor deng nene Milka pu anak laki-laki.’
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Baru sa langsung tunduk sampe ke tana baru semba TUHAN. Trus sa puji TUHAN Allah yang sa pu tuan Abraham semba. De yang pimpin sa di jalan yang benar untuk dapat anak prempuan dari sa pu tuan pu sodara ni, buat jadi de pu anak pu istri.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Jadi skarang, kalo kam mo kas tunjuk kam pu baik deng kam pu setia ke sa pu tuan yang kam pu sodara tu, tolong kastau saya. Kalo kam tra mau juga, tolong kastau saya. Supaya sa bisa bikin rencana lanjut.”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Laban deng Betuel dong jawab,
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Skarang liat, Ribka su ada di depan bapa. Jadi, sperti yang TUHAN su bilang ke bapa, bawa de pigi suda. Supaya de bisa jadi istri buat anak dari bapa pu tuan.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Waktu Abraham pu orang kerja ni dengar yang dong bilang, de langsung tunduk hormat TUHAN sampe ke tana, semba TUHAN.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Trus orang kerja itu de kas kluar emas deng perak yang biasa dong pake untuk hias-hias badan, deng pakean-pakean mahal baru kasi ke Ribka. Trus de kasi hadia-hadia yang bagus juga ke Ribka pu sodara deng Ribka pu mama.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Habis itu, orang kerja itu deng smua orang yang ada disitu, dong smua makan deng minum trus tinggal malam itu disitu.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Tapi Ribka pu sodara deng de pu mama dong bilang, “Ado bapa, kas biar tong tinggal deng tong pu anak prempuan ni barang spulu hari begitu ka? Slesai itu baru kam bawa de pulang.”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Tapi orang kerja itu bilang ke dorang, “Tolong, jang tahan sa lagi, TUHAN su tolong sa kas slesai apa yang sa harus bikin ni deng baik. Skarang, kam kas biar sa pulang ke sa pu tuan suda.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Trus dong bilang, “Lebi baik tong panggil nona Ribka baru tanya de langsung saja.”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Jadi dong panggil Ribka baru dong tanya dia, “Bagemana? Ko mau pigi deng bapa ini skarang?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Jadi suda, dong kas biar dong pu sodara Ribka deng mama satu yang su jaga Ribka dari de kecil tu pigi, sama-sama deng Abraham pu orang kerja deng de pu orang-orang.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Trus dong kas berkat Ribka, dong bilang begini,
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Habis itu, Ribka deng de pu budak-budak prempuan dong kas siap-siap dong pu barang-barang, trus dong naik unta ikut bapa ini. Jadi begitu suda, Abraham pu orang kerja ni de bawa Ribka jalan pulang.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Pas waktu itu juga, Isak su datang dari ara sumur Lahai-Roi, trus de tinggal di tana Negeb, di Kanaan pu sebla slatan.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Sore-sore begini, Isak de ada jalan-jalan di daera sepi tempat rumput saja tu. Pas de buang mata, de liat ada rombongan unta-unta datang.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Ribka juga, de buang mata begini de liat Isak, jadi de langsung turun dari de pu unta.
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 Trus de bilang ke Abraham pu orang kerja itu, “Bapa, laki-laki yang ada jalan di daera rumput-rumput tu, de sapa ka? Yang ada jalan kemari tu?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Habis itu, orang kerja itu de crita smua yang su jadi tu sama Isak.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Trus Isak bawa Ribka ke tenda, tempat Isak pu mama Sara dulu tinggal. Trus de ambil Ribka jadi de pu istri. Isak paling sayang Ribka skali. Dari waktu Isak pu mama Sara mati, Ribka de yang bikin Isak pu hati snang lagi.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.