Romanos 4

PLW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasal et itueng ginis e, enu mesugid tyu dut nemesaan i Abraham neng inupuꞌ tyu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Baꞌ si Abraham pinendyaring metignaꞌ et Empuꞌ sabab et buwat ye, maya ipegabbu i Abraham. Segwaꞌ banar diki lang mekedyari megabbu dut elepan et Empuꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Enu takuꞌ pegsugiren et Kesuratan et Empuꞌ? Kwan atin,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Baꞌ sembatung taaw negkeradya, pasal kenyeng tengdan, atin diki mebilang et begey, imbes atin nekesukuꞌ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Angkansa, sebarang mengeꞌ taaw kaya ne pengasip et Keseraan, imbes megarap lang dut Empuꞌ na megpetignaꞌ dut mereraat neng taaw, ating pegandel dye ipepantun ne samat begey et ketignaan kedye.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Megdemikian gasi ating pegbentugen i Surutan Dabid tagnaꞌ ganang sinugid ye na mesukud ating taaw na pinepatus et Empuꞌ na metignaꞌ, na diki lang sabab et mengeꞌ buwat. Kwan ye,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na inampun ne dut kedyeng pegsungsang, sampay et kedyeng mengeꞌ salaꞌ nepapas ne.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mesukud ating taaw pasal et keselaan ye na diki ibilang et Begerar na isagkaꞌ dut kenye.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Atin beng ketignaan tudyu dut sebarang tawʼt Judio na neketuliꞌ lang, etawa tudyu gasi dut sebarang lein lang Judio na diki neketuliꞌ? Pegsugiren kay pasal et pegandel i Abraham, ating pinantang et ketignaan dut kenye.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Kengyan itue neinabu? Mura be ya tinuliꞌ, etawa pegketbes? Mura pesi! Lein pegketbes et tinuliꞌ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Angkansa neterima i Abraham tendaꞌ et pegtutuliꞌ bilang sembatung tendaꞌ et ketignaan, sabab lang dut pegandel kwit ingga peꞌ ya tuliꞌ. Baꞌ kwantin, si Abraham in samat amaꞌ et ginsan neng mengengandel, segwaꞌ ingga peꞌ tuliꞌ in, supaya ibilang itueng ketignaan dut kedye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Megsepantun gasi, ya in amaꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio na neketuliꞌ, diki lang sabab dye in tinuliꞌ, erapun sabab dye in nengandel samat kityung keupuꞌupuang si Abraham mura ya tinulian.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Pasal dut tinangeꞌ ki Abraham bekeꞌ dut kenyeng puranak, na dye memusakaꞌ et sengkinleban et lungsud. Na neterima ye ating tinangeꞌ sabab lang et ketignaan et buaꞌ et pengandel, segwaꞌ diki sabab pegandel et Keseraan.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Na baꞌ sebarang megpengebiyagan dut Keseraan, atin ne memumusakaꞌ, indyari pegandel kaya guna bekeꞌ ating netangeꞌ kaya pulus.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Temed baꞌ kaya Keseraan, kaya gasi salaꞌ dut Keseraan, na ating salaꞌ ipebayaꞌ et kutuk et Empuꞌ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Angkansa, ating tangeꞌ diminateng dut pegandel, supaya megmendyaring redyikiꞌ bekeꞌ gasi sumampay dut puranak i Abraham. Diki lang dut sakup et Keseraan, segwaꞌ gasi dut sebarang maya pegandel samat si Abraham. Si Abraham keupuan tyu ginsan mengengandel.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Samat nesurat ne,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Misan ne megmelulus ne et arap, segwaꞌ si Abraham tatap pegandel ya, angkan ya megmendyaring amaꞌ et mekansang bangsa. Samat sinugid kenye et Empuꞌ in, “Kumansang puranak mu seked laksaꞌlaksaꞌ ne.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Diki luminumek kenyeng pengandel. Tinerima ye ne ya samat patey misan biyag, sabab ya megsesenggatus neng teun ne, bekeꞌ bantut itueng esawa ye neng si Sara.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Diki ya negduwa-duwa dut netangeꞌ kenye et Empuꞌ misan ga in, lebi yeng pinepangger kenyeng pegandel, sampay negbegey et pegdayew dut Empuꞌ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Puspus na kenyeng pegandel ating keksegan et Empuꞌ na metuman kenyeng netangeꞌ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Itue e sabab ye angkan, kwan,
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ating bebresan na, “Itueng pegandel pinantun dut kenye,” atin nesurat diki lang dut kenye lang,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 baꞌ diki sampay gasi dut kityu na nantang et ketignaan et Empuꞌ, dut kityu na mengengandel dut kenye na nemiyag dut ki Jesus na kityung Begerar.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Binggey et Empuꞌ si Jesus supaya peteyen supaya meugad kityung mengeꞌ keselaan bekeꞌ binyag peuliꞌ supaya tyu megmetignaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra