Marcos 2

PLW vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Kapernaum pegketalib et senung eldew segwaꞌ nebaran et mengeꞌ taaw na nuliꞌ ne ya.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Negtimung mekansang taaw dut pegeldengan ye seked kaya ne metiyegan misan dut liwan et lelengewan. Ganang pegsusugid ye kedye Menungang Abar pasal et Empuꞌ,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 maya mengeꞌ taaw nemengdateng megbibibit et sembatung lelaki neng pangkul. Pegpepsanen ya et epat neng kelelekian.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kaya mekepekabiꞌ dye ki Jesus sabab et mekansang taw, angkansa, linsutan dye sapew dut entek i Jesus. Tinuntun dye lelaki neng pebubuntul et igaan ye.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ganang nebiriꞌ i Jesus kineradya dye pasal et pengarap dye kenye sinugid ye dut lelaki neng pangkul, kwan, “Yegang, mapen ku mengeꞌ keselaan mu.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Temed maya senung Eskriba neng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na megarung duun na pemegingkut-ingkut dut kenye-kenyeng pikiran.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Manu megbebres et kwantin itueng taw? Keblan ye lengku na mesugid ye mengeꞌ bebresen na Empuꞌ lang teupen meres. Sinu kemaap et mengeꞌ keselaan baꞌ diki Empuꞌ lang?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pegretiꞌ i Jesus na samat kwantin pikir dye, kwantin gasi ingkut ye kedye, “Manu kwantin pikiran myu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Embe merugey isugid dut pangkul, ‘Pegmaapen ne mengeꞌ keselaan mu,’ etawa isugid, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ panew ne?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Apang mesewran myu na maya basag ku neng Yegang et Taaw mengmaap et mengeꞌ keselaan,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 tahag ku dimu, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ uliꞌ ne.’ ”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Timinyeg pangkul, bekeꞌ binikyat ye igaan ye. Liminiwan ya dut teteyumanan dye ginsan. Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ binantug dye Empuꞌ. “Ingga peꞌ nekebiriꞌ kay et samat itue,” sugid dye.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Siminurung peuliꞌ si Jesus dut deplakan et dagat. Tinulduan ye mekansang taaw neng nepekabiꞌ kenye.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Peglahyun et panew ye nebiriꞌ ye si Lebi neng yegang i Alpeo. Megarung ya dut pegsukutan et buwis. Ginayat i Jesus, “Bayaꞌ daken.” Timinyeg si Lebi sampay nayaꞌ kenye.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Neinabu gasi kasa in negpanyap si Lebi dut benwa ye. Ganang megkekaan ne si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye liminamud kenye mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ. Nepelamud dye dut mengeꞌ taaw neng daran megsusunud kenye.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ Eskriba et mengeꞌ Pariseo na linemuran ya et itueng mengeꞌ taaw nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Manu megsaru ya dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Nekingeg sebarang itue i Jesus bekeꞌ negsugid kedye, “Kaya nengeilangan et mengunguru kaya sakit selyu lang baꞌ tegesakit. Natuꞌ ku apang geyaten na megsusun mengeꞌ maya keselaan, diki mengeꞌ metignaꞌ.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Na, tinuud et mengeꞌ pepengenaran i Juan sampay mengeꞌ Pariseo na diki mengaan seked et senung eldew. Maya mengeꞌ taaw siminurung ki Jesus apang iingkut itue kenye. “Manu pegturen et mengeꞌ pepengenaran i Juan bekeꞌ mengeꞌ Pariseo na diki mengaan, temed, mengeꞌ pepengenaran mu pemengaan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sinugid ye kedye, “Mekedyari takuꞌ metngewan mengaan et mengeꞌ nemengluruk dut bulun kwit sentin nega lelaki neng binulun? Keilangan diki metngewan dye mengaan kwit sentin nega binulun.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Baꞌ nugad ne kedye lelaki neng binulun mekedyari dye diki mengaan.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Diki gasi teup itempel bagung kumut dut lelaging kumut. Pegkisek et bagung kumut meuyat lelagi bekeꞌ dumeklaꞌ banar uyat.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kwantin gasi dut bagung inumen. Kaya pegsunuꞌ dut lelaging kulit neng susunuan sabab ipelput et inumen lelaging kulit Meulaꞌ inumen sampay saliꞌ dye yumaat. Keilangan bagung inumen isunuꞌ dut bagung susunuan.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang megpepanew si Jesus kwan, dut ketiriguan, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye, nemengurut dye et uhey.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Iningkut kenye et mengeꞌ Pariseo, “Birinaꞌ. Manu pegkeredyanen et mengeꞌ pepengenaran mu na pegdyenganen atin et Eldew et Kepeternan?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Siminambag ya, “Kaya takuꞌ mekebatsaꞌ myu ineluꞌ i Dabid neng pegibuten tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye ating masa inurapan dye sabab kaya pegkaan dye?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Masa et eldew i Abiatar neng pegibuten et mengeꞌ pariꞌ siminled si Dabid dut benwa et Empuꞌ bekeꞌ nengaan et bengbang neng binggey dut Empuꞌ. Nekesurat dut Keseraan et Empuꞌ na mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari mengaan et itueng bengbang. Temed kiminaan si Dabid bekeꞌ binggeyan ye mengeꞌ iba ye.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Pinanduꞌ Eldew et Kepeternan apang ikenunga et mengeꞌ taaw. Diki binaal taaw sabab et Eldew et Kepeternan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Angkansa, aku neng Yegang et Taaw maya basag memiliꞌ misan enung keredyanen dut Eldew et Kepeternan.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra