João 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Na, ganang meliblingeb nega dut meriklem et eldew et Linggu, si Maria Magdalena siminurung dut lebeng. Pegbiriꞌ ye, netelilid ne pegtetembel neng batu.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Angkansa diminarak pesurung dut ki Simon Pedro bekeꞌ dut sembatung pepengenaran na mekmiꞌ ki Jesus. Kwan i Maria, “Insiꞌ dye ne Begerar dut lebeng be tiꞌ! Naꞌ, diki kay ne mesewran baꞌ embe ne binitan dye!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Angkansa, de Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran ye siminurung gasi dut lebeng.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dyeng duwa nemegdarak. Segwaꞌ metikas sembatung pepengenaran in, neunan ye si Pedro diminateng dut lebeng.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pegdateng ye, megtuy liminigat. Nebiriꞌ ye mengeꞌ kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene. Segwaꞌ kaya lang kenye siminled.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Segwaꞌ si Pedro neng nekeemuri, pegdateng ye, megtuy siminled dut lebeng. Nebiriꞌ ye gasi ganang kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Kumut neng kinurumung dut ulu i Jesus nelulun ne pereratun mene dut iged-iged, neseririꞌ ne dut kumut neng gedyilew.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sabab et atin, siminled gasi ating pepengenaran na diminateng meguna dut lebeng. Pegkebiriꞌ ye et atin negkwantin ne, mura nengandel ya na si Jesus megbiyag peuliꞌ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tatap nega, ingga neretian dye na pegsugiren dut Kesuratan et Empuꞌ, na si Jesus megbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pegketbes nemenguliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran dut kedye-kedyeng benwa.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Segwaꞌ si Maria, petitiyeg nega dut liwan et lebeng, megsisiyak. Sasat megsisiyak nega, liminigat dut seled et lebeng.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Duntin nebiriꞌ ye duwang dereakan et Empuꞌ, megbebadyuꞌ et gedyilew, megarung dut dinetunan et bilug i Jesus. Sembatu dut uuluan, sembatu dut titikeran.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iningkut et duwang dereakan et Empuꞌ, kwan dye, “Libun, manu megsiyak ke?” Kwan et libun, “Pegsiyakan ku sabab insiꞌ dye daken neng Begerar, bekeꞌ kaya nesewran ku baꞌ embe binitan dye.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pegberes yeʼt atin, peglingew ye tuꞌ nebiriꞌ ye si Jesus megtitiyeg, segwaꞌ ingga peꞌ nepiꞌpitewan ye na atin ne si Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kwan i Jesus, “Libun, manu megsiyak ke? Sinu pegtulusen mu?” Siminambag si Maria, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ ikew nengisiꞌ, isugiraꞌ daken baꞌ embe dinetunan mu supaya isien ku.” Kwantin penugid i Maria sabab nebluan ye lang et mengingipat lang et keluluwakanan esentin.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Segwaꞌ kwan i Jesus kenye, “Maria.” Ampaꞌ ne nepeteyuma si Maria dut kenye. Ganang nepiꞌpitewan ye ne, sinugid ye, kwan ye, “Raboni!” Atin bebresen et Hebreo gay bersen, “Menunulduꞌ”.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kwan i Jesus dut kenye, “Kasiꞌ ku mena pegkeptiꞌ, sabab ingga peꞌ neketurun ku dut Empuꞌ Amaꞌ. Segwaꞌ, sumurung ke dut mengeꞌ pepengenaran ku, bekeꞌ tuturaniꞌ dye naꞌ, ‘Peuliꞌ ku ne dut Amaꞌ ku. Na ating Amaꞌ, Amaꞌ myu gasi. Ya Empuꞌ ku, megdemikian Ya Empuꞌ myu gasi.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Pagkaꞌ kwantin ne nepesurung si Maria Magdalena dut mengeꞌ pepengenaran. Pegdateng duntin, pinabar ye na kwan ye, “Nebiriꞌ ku Begerar in!” Ampaꞌ ye ne tinuturan samat sinugid kenye i Jesus.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Na atin eldew et Linggu, unang eldew et senglinggu dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng et gebi et ating eldew et linggu, ganang negtingtimung mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinengleb dyeʼt meget mengeꞌ lelengewan sampay penendewan, sabab megtetakut dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pagkaꞌ kwantin ne, siminled si Jesus, kaya bekbeynek dye, atin mene tuꞌ sinugid ye et pinegketngaan dye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pagkaꞌ nebres i Jesus ne itue, pinebiriꞌ ye kenyeng elima bekeꞌ kikilid. Pagkaꞌ nebiriꞌ dye Begerar neksanan dye banar.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Negsugid si Jesus peuliꞌ dut kedye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu. Baꞌ enukwan pegdaak daken et Amaꞌ, kwantin gasi deaken ku kemyu.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Na ganang nesugid ye ne itue, binuhaan ye dye, kwan ye, “Terimanaꞌ myu Pasek na Nakem naꞌ Empuꞌ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Baꞌ maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, maapen dye gasi et Empuꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, diki gasi maapen et Empuꞌ dye.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Segwaꞌ si Tomas pegngeranen na si Didymus, ingin bersen “Kambar”, sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran kaya sentin pegdateng i Jesus dut tinengleb neng sisingled.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tinuturan et ibang pepengenaran na kwan, “Nebiriꞌ kay Begerar!” Segwaꞌ kwan i Tomas, “Diki ku mengandel, selyu lang baꞌ mebiriꞌ ku lasut et ransang elima ye, bekeꞌ ipeseled kuʼt tulduꞌ ku dut delang et mengeꞌ ransang, bekeꞌ meluek kuʼt keremut ku kikilid ye, atin peꞌ mengmemana ku ne.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pegketalib et senglinggu, nemegtingtimung gasi peuliꞌ mengeꞌ pepengenaran i Jesus dut metingreb neng benwa. Segwaꞌ si Tomas pelelamud ne kedye. Sunggu metingreb ne benwa, atin mene inggaꞌ dye tuꞌ, pegbiriꞌ dye tuꞌ, petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Negsugid si Jesus ki Tomas, kwan ye, “Tomas, isuwelaꞌ tulduꞌ mu anie, siyekiꞌ be keremut ku in. Na, iktangaꞌ keremut mu ampaꞌ mu ne iluek elima mu dut kikilid ku niꞌ. Na, ingang kas ne pegduruwa, mengandel ke ne.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Kwan i Tomas ki Jesus, “Begerar ku bekeꞌ Empuꞌ ku.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Kwan i Jesus kenye, “Sabab et nebiriꞌ mu aku, mura ke nengandel. Mesukud sebarang kaya nekebiriꞌ segwaꞌ nengandel daken.”
29 Jesus lhe disse:
30 Mekansang negang mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nebuwat i Jesus dut elepan et kenyeng mengeꞌ pepengenaran na kaya nekesurat eset buuk na itue.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Segwaꞌ nesurat itue atuꞌ supaya mengandel kew si Jesus na atin ne Mesias, etawa Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, bekeꞌ sebarang mengengandel kenye maya biyag na kaya seskeran dut langit.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.