Mateus 1

PLJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mǝnkǝn ni'e tǝlankur kǝ gǝs kǝ Yesu Almasihu gǝsgal kǝ Dauda, muntu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni gwa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibǝrahim ni'e basi Ishaku, Ishaku ni'e basi Yakubu, Yakubu ni'e basi Yahuda na mir ezǝni.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yahuda ni'e basi Peres na Zera. Nazin ni'e Tamar. Peres ni'e basi Hezron, Hezron ni'e basi Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram ni'e basi Aminadab, Aminadab ni'e basi Nashon, Nashon ni'e basi Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon ni'e basi Bo'az. Nas ni'e Rahab. Bo'az ni'e basi Obed, muntu nas ni'e Rut gwa, kan Obed ni'e basi Yesse.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yesse ni'e basi gun Dauda.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ni'e basi Rehobowam, Rehobowam ni'e basi Abiya kan Abiya ni'e basi Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ni'e basi Yehoshapat. Yehoshapat ni'e basi Yoram, kan Yoram ni'e basi Uzziya.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzziya ni'e basi Yotam. Yotam ni'e basi Ahas kan Ahas ni'e basi Hezikiya.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezikiya ni'e basi Manasse, Manasse ni'e basi Amon, kan Amon ni'e basi Yosiya.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiya ni'e basi Yekoniya na mir mǝn gǝpi gǝs kan dǝm zher wokoci tu yem wur su Babila kagwa.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Den kaar kǝ yemi gǝzǝn zher su Babila kawo, Yekoniya dǝm basi Sheyaltiyel, Sheyaltiyel ni'e basi Zerubabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubabel ni'e basi Abihud, Abihud ni'e basi Eliyakim kan Eliyakim ni'e basi Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor ni'e basi Zadok, Zadok ngapo basi Akim ni kan Akim ni'e basi Eliyud.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliyud ni'e basi Eleyazar. Eleyazar ni'e basi Mattan kan Mattan eso basi Yakubu ni.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Kano Yakubu ni'e basi Isubu ba kos kǝ Maryamu muntu kan gǝr Yesu kan ba la ti bi'e Almasihu gwa.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse argon tu pǝn den Ibǝrahim ar ri den gǝri kǝ Dauda gwa. Mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse es argon tu pǝn den Dauda ba ri wokoci tu yem mbarǝm kǝ Isra'ila wu dǝm zher gip atl kǝ Babila gwa. Eso, mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse argon tu pǝn den dǝmi zher su Babilaka ar ba ri den Almasihu gwa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Nankǝn ni gǝri kǝ Yesu Almasihu ra. Wokoci tu Maryamu ra na o gam dati kǝ gudlumi na Isubuwo, tǝ dǝm gǝr gǝs wu da'a, ar ni shin tǝ ra na tu gǝri muntu tǝ zam tǝp kar Ruhu kǝ Yam gwa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Isubu nye kos gǝsiwo, mǝn pitǝn dlat ni. Tǝ ndu ɗǝli shirǝmika kari da'a bǝse tǝ la ti gip sham kar mbarǝme. Ar ni tǝ pǝn tor gip mbatl gǝs'e tii za tǝka shok.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ama nan tǝ den damtǝn denewo, ar ni nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yam ɗǝl kar ti gip tlon tǝ wul ti'e, <<Isubu gǝsgal kǝ Dauda ba kǝ kum bǝrti kǝ pǝni Maryamu tǝ dǝm gǝr gi da'a. Pǝni tu gǝs tuwo tǝp kar Ruhu kǝ Yam ni.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Tii gǝr nya, kan kǝ ne ti sun'e Yesu, domici tin tii ɗǝli mbarǝm gǝska gip warwat pitǝne.>>
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Muntu kup pini kǝ dǝ laa'i argon tu Babom Yam yari tǝp kar mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 <<Nye gǝr mǝn yap gam baa zam tu'e, tǝ gǝr nya moni, baa la ti bi'e Imanuel.>> Gǝs kǝ sunyi'e, <<Yam ra nan mi.>>
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Nan Isubu putuwo, ar ni tǝ pi kandatu nye mǝn kartǝn kǝ Yami yari ti gwa, tǝ pǝn Maryamu tǝ dǝm gǝr gǝsi.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ama tǝ mom ti nya mǝtliyi da'a, har tǝ gǝr nya gǝsi. Kan Isubu ba ne ti sun'e Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra