Marcos 2

PLJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murka njem den kaariwo, ar ni Yesu pa te gip bǝn Kaparnahum, kan mbarǝm ba kumka den'e tǝra bomi.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ar ni mbarǝm na womti dom wur har kushi ba ɗatka, ko te bǝdlabǝn karika ma, kan tǝ pi wur wazu shirǝm kǝ Yami.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ar ni mbarǝm wupse jen ter na mbarǝm gon kan ra den kumi dli gwa, itǝr ni tle ti dlika.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nan wu mani zami tǝp kǝ te gǝs kar Yesu da'a na womtitǝn kǝ mbarǝmo ar ni wu tul las gon den rupi kushiyi sur gam dǝ Yesu, den kaar kǝ tuli shuyiwo, kan wu shu muntu itǝr tle ti dli kayi sur cina dǝ Yesu ɓom den bamuri gǝsi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, ar ni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Nya gǝni, ho'i'i warwat pitǝn gi kawi.>>
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Lasiwo mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ra njon, ar ni wu dami gip mbatl gǝzǝn wu wule,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 <<Unun kem mbarǝm kǝn ba shirǝm untu we? Mǝgǝn shirǝm ni tǝ pi Yami! Wo ni baa mani ho'i warwat pitǝnka in ba Yam ni katl nan gǝs dagwa?>>
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Yesu momka gip ruhu gǝs'e argon tu wu den dami gip mbatl gǝzǝn gwa itu, kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den damtǝn den munju we?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Gonge ni ban mani, dǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e <Ho'i i warwat pitǝn gi kaya,> ko <Tlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara?>
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ama kǝ dǝ kǝ mom'e Nya Mbarǝm ra na iko den atl kǝ ho'i warwat pitǝnkawo,>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 <<A wul ki'e, dlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara bomi.>>
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ar ni tǝ tlyami, tǝ pǝn bamuri gǝs kan tǝ nǝm tǝp den ger kǝ kum gǝzǝni. Muntu dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ɗǝɗa Yam na wultǝn'e, <<Mǝ taɓe shini argon untu da'a!>>
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu pa su bi ɓula'i. Ar ni mbarǝm na womti ri kar ti, kan tǝ nǝm kulci wuri.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nan Yesu den ɓomi asǝmo ar ni tǝ shin Lawi nya Halfa njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Yesu wul ti'e, <<Kopǝni.>> Kan Lawi ba tlyam tǝ kop ti.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nan Yesu den ci fingal kǝ gas gip bom dǝ Lawiwo, mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti, na mir mǝn kulci karti ra den ci fingal nan ti, domici mbarǝm na womti ni gip wur kop ti kaari.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nan mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mǝn Parise ni, shin ti den ci na mǝn warwat pitǝn na mǝn nǝmi wurpi bomo, ar ni wu ngen momi kar mir mǝn kopi gǝs wu wule, <<Imni tǝ ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝne?>>
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Na kumi muntuwo ar ni Yesu wul wur'e, <<Munju kan ra gingǝlin gwa ni ba shin mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni. A sur ni kǝ la'i bi mǝn pitǝn dlat da'a ama mǝn warwat pitǝne.>>
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana na kǝ mǝn Parise den guzum male. Mbarǝm jen ɗir kan wu ngen momi wu wule, <<Ra imnu mir mǝn kulci kar Yohana na mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar kiwo wu pi dawu?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Im ni fa mǝn dǝki kǝ mǝn pel gǝr baa pi guzum mal nan tǝra nan wur gwawe? Wii pi da'a, ti nǝ ra nan wur gwa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ama wokoci den ɗirtǝn nan baa pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa, gas ta ni wii pi guzum male.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Murgon baa bop gus tutul dli den pel tutul dli da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel tutul dliyi baa tlyat koriyika, har dǝ dlyattǝni man kǝ fari.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Murgon baa shoti pel mal kin inabi gip kor tat ne mal inabi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, mal inabiyi baa tar tati kan ar mbutlka. O'o, tii shoti ni pel mal kin inabi gip pel tat inabi.>>
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Den pǝt Shukutǝn gon nan Yesu den kopi gip kǝn alkamawo, mir mǝn kulci kar ti ra nan ti, ar ni wu nǝm wumi alkama wu den ci.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mǝn Pariseyi wul ti'e, <<Ɓa shini, unun kem wu pi argon tu den kulci kǝ Musawo ar ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝn da gwawu?>>
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti gip tulankur den argon tu Dauda pi, ti na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs nan guzum ci wur gwa diya?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Kandatu gip muri kǝ Abiyata bar lǝɓa kǝ Yami, Dauda te gip bom kǝ Yam kan tǝ ci bǝredi tu kan ne nika markǝme, muntu kan ga lǝɓa kǝ Yam ni katl baa ci gwa. Kan tǝ pa bi ga berǝm ɓomi asǝm gǝs wu ma wu ci.>>
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Kan tǝ wul wur'e, <<Pǝt Shukutǝno pi tǝni domici kǝ mbarǝme, ba'e mbarǝm ni pi ti domici kǝ pǝt Shukutǝn da'a.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ra untuwo Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt Shukutǝn ma.>>
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra