João 2

PLJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den pǝt kǝ myakano nyel gudlumi ra gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Nasi Yesu ra lasi,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ma la wur bi kǝ ba gudlumiyi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nan mal kin inabi gǝzǝn pakawo, ar ni nasi Yesu wul ti'e, <<Wu'i na mal kin inabi da'a.>>
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu bali ti tǝ wul ti'e, <<Nǝna, unun kem kǝ ɗir karǝm rawe? Wokoci gǝn piwi da'a.>>
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ar ni nas wul mǝn pi mbapi'e, <<Pi ni argon tu kup tǝ yari in gwa.>>
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kosak na lasiwo kiri ran kǝ tat jen ra guduli mukka, nari ni mǝn Yahuda ba pi mbap ju kan Yam ba nǝm gwa tǝp kǝ ba hotǝne, ko gonge gip tati ba mani shoti ti mal bar kǝ tat mal mukka.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ar ni Yesu wul ga mǝn pi mbapi'e, <<Laa'i ni ran ju na male.>> Kan wu la'i har bisi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝno nge ni kǝ ri ni mbarǝm tu kan ne ti gam nyeli gwa.>> Ar ni wu pi untuyi,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 kan mbarǝm tu ne gam nyeli ba ɓom mali kan palika mal inabi gwa. Tǝ mom las tu ar ɗǝl gwa da'a, mǝn mbap ju kan nge mali gwa ni momi. Kan tǝ la bi ba mǝn gudlumiyi markǝme
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 tǝ wule, <<Ko gonge mbarǝm ba ɗǝli ni mal inabi kan mani tǝmtǝn gwa kakani, den kaariwo kan dǝ ɗǝli muntu kan ri mǝntayi da'a wokoci tu mǝndǝkiyi tla ar kǝm wur wi gwa, ama kiwo kǝ ne muntu mani tǝmtǝn gwa se kǝkǝni.>>
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Muntu ni'e halama bar kǝ dlǝkǝntǝn kǝ Yesu kǝ nǝm, tǝ pini muntu gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Na untu ni tǝ gode ɗǝɗatǝn gǝsi, kan mir mǝn kulci kar ti ba ngǝsh wur den ti.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu ndara Kaparnahum nan ti na nase na mir mǝn gǝpi gǝs na mir mǝn kulci kar ti. Wu dǝm suka kǝ mir muri jeni.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nan wokoci Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda piwo, ar ni Yesu to gǝs Urshalima.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo, ar ni tǝ zam mbarǝm den ta wuri ga tla, tǝm na kuɓǝrka, kan na jen njon den tebǝr wu den bali wurpi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ar ni tǝ miri zap tǝ pi rǝɓa nari, kan tǝ kar wurka gip bom kǝ Yami, kup na tǝm na tlayi, kan tǝ jirkǝt ga tebǝr gǝzǝnka tǝ wi ge wurpi kǝ mǝn bali wurpiyika.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ar ni tǝ wul munju kan ba wur ga kuɓǝrika gwa'e, <<Ɗǝli ni bar ju ɗeka! Ba kǝ pali ni bom kǝ Ban ka ba bar pǝt da'a!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dami den ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Ghuve kǝ ndu'i bom gi baa cim mbatl naari.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ar ni kiri kǝ mǝn Yahuda ngen momi wu wule, <<Unu bar kǝ dlǝkǝntǝn ni kii pi kan baa gode iko gi kǝ pi bar tu gwawu?>>
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Yas ni bom kǝ Yam kǝnka, ami ngapo aa tu lasi gip muri myakan.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Ar pǝn sheti ghon hauya rop na mukka kan ba'i pa'i tu'i bom kǝ Yam kǝni, ama kǝ ri kǝ tu'i gǝs ra lasi gip muri myakana?>>
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama bom kǝ Yam tu Yesu ba shirǝm denewo dli gǝs ni.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Den kaar kǝ tli gǝska gip mǝshi mbarǝm ni mir mǝn kulci kar ti dami argon tu tǝ yari gwa. Kano wu ngǝsh wur den shirǝm kǝ Yam kan ra na rǝshi na shirǝm ju Yesu yari gwa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Nan Yesu ra gip bǝn Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝno, ar ni mbarǝm na womti shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju tǝ den pi gwa kan wu ngǝsh wur den ti.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama Yesu ne dli den wur da'a, domici tǝ mom mbarǝm kup.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tǝ pa ndu dǝ mbarǝm yari ti argon den nya mbarǝm da'a, domici tǝ mom argon tu gip mbatl kǝ ko gonge mbarǝm gwa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra