Gênesis 20

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 — ausente —
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Ka munga kutjupa Godanya utiringu Pimalikala paluṟu ngarira tjukurmankunyangka munu wangkangu palula, “Nyuntu kuwari ilunyi minyma nyanga palunya aḻṯirampa, panya paluṟu ngaṉmanytju aḻṯinytja, kuritjara.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Palu Pimalikalu Tjiiṟanya panya aḻṯinytja wiyaṯu nyinangi kuwaripa munu palulanguṟu Godala wangkangu alatji, “Mayatja, ngayuluṉa watarkungku wangkangi palunya ngalya-katinytjaku aḻṯinytjikitjangku, palu aḻṯinytja wiyaṯuṉa kuwaripa paṯaningi. Kaṉin nyaaku ngayunya iluntankuku ngayuku aṉangu tjuṯa kuḻu? Nganaṉala tjukaṟuru nyinanyi.
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Palu Aipuṟamalu panya walytjangku Tjiiṟanya maḻanypanmanu, ka minyma panya paluṟu palu puṟunypaṯu Aipuṟamanya kuṯanmanangi. Kaṉa ngunti mulamularingu munuṉa kuri wiya-palku mantjinu ngurpangku, palu kuralwiyaṯuṉa.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Ka Godalu palula piṟuku wangkangu, panya ngarira tjukurmankunyangka nyanga alatji, “Uwa, ngayulu ninti panya nyuntu tjukaṟurungku palunya mantjinu ngurpangku kurantjikitjangku wiya. Palulanguṟuṉa nyuntunya anga-kanyinu ngayula tungunpungkula kuraringkunytjaku-tawara, munuṉanta angatjunu nyuntu minyma palunya pampuntjaku-tawara.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Palu kuwari minyma nyanga palunya maḻakungku uwa wati palumpa kuri. Wati paluṟu panya ngayuku wangkatjara, munu paluṟu ngayula tjapilku nyuntumpa, kaṉanta wantiku iluntankunytja wiyangku. Palu nyuntu maḻakungku ungkuwiyangku wantirampa kulinma panya nyuntu munu nyuntumpa aṉangu tjuṯa uwankara iluku.” Alatji Godalu Pimalikala wangkangu paluṟu ngarira tjukurmankunyangka.
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Ka mungawinki mulapa Pimalikalu palumpa mayatja tjukutjuku tjuṯa uwankara aḻṯira tjakultjunu panya Godalu palula mungangka wangkanytja, kaya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 — ausente —
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 — ausente —
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nguntiṉa kulinu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯa Godaku ngurpa-palku. Munuṉa kuliningi, ‘Tjinguṟuṉiya minymakitjangku pungkula iluntankuku.’
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Palu mulapa minyma nyanga paluṟu ngayuku maḻanypa. Mama kutjutjali, palu ngunytju kutjupa kutjupalimpa. Kaṉa palunya aḻṯira kanyini ngayuku kuri.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Ka panya Godalu ngayunya mamaku nguranguṟu wantikatira ankunytjaku wituṉu, kaṉa ankula ngura kutjupangka wirkaṟa minyma palula wangkapai nyanga alatji, ‘Ngayuku mukuringkulampa aṉangu malikitja nyakula palula wangka panya ngayuluṉa nyuntumpa kuṯa. Alatji wangka ngayunya aṯunymankunytjikitjangku, palya.’ Alatjiṉa ngayulu Tjiiṟanya wangkapai.”
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Ka palulanguṟu Pimalikalu Tjiiṟanya maḻakungku ungu Aipuṟamanya munu kuka kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu Aipuṟamanya ungu tjiipi tjuṯa, puluka tjuṯa, munu wati kungkawaṟa waṟkaripai tjuṯa kuḻu palunya ungu paluṟu tjana palumpa waṟka tjuṯa nyinanytjaku.|src="DC_Gen 20v14 -Abimelech brings animals to Abraham.tif" size="col" ref="20:14"
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Munu wangkangu Aipuṟamala nyanga alatji, “Nyangatja uwankara ngayuku manta, ka nyuntu nguraku mukuringkula manta nyanga lipiwanungku para-nguriṟa nyawa munu manta wiṟu ngurkantara ngura tjunkunytjikitjangku.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Munu paluṟu Tjiiṟanya wangkangu, “Ngayulu kuwari unganyi nyuntumpa kuṯa mani panya tjiilpa puḻka mulapa nampa 1,000. Alatjiṉa unganyi panya aṉangu nyuntula nyinanytjitja tjuṯangku nyuntunya palya ngurkantankunytjaku tjana ngunti pampuntja kulintjaku-tawara. Mani nyanga palulanguṟuya nyuntunya kulilku palya mulapa.”
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.