Gênesis 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Aipuṟamanya ngura miḻmiḻṯa ini Mamaṟaila nyinangi puṉu panya waṟa tjuṯangka itingka. Munu tjiṉṯu kutjupa paluṟu wiltjangka nyinangi kuḻi puḻkangka tiinta tjaangka, ka Mayatja Godanya palula utiringu.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Panya Aipuṟamalu watarku nyinara nyinara ma-ira-nyakula nyangu wati maṉkurpa ngurangka itingka ngaṟanyangka. Munu nyakula paluṟu mapalku pakaṟa ngapari-ngapari wirtjapakaṉu munu tjanala kuranyu tultjungaṟakatira tjananya waḻkuṉu ngalyangku manta pampuṟa.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Munu tjananya paluṟu markuṉu wangkara, “Wati wiṟu tjuṯa! Waara ankuwiyangkuya wantima munuya ngayuku ngurangka wanyu pakuwiyariwa tjukutjuku. Panya ngayulu nyuranya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 — ausente —
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 — ausente —
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ka Aipuṟamanya mapalku anu palumpa kurikutu tiinta unngu nyinanyangka munu wangkangu palula, “Tjiiṟa! Walangku mai uḻu wiṟu mantjila munu rungkaṟa paula.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Munu paluṟu wirtjapakaṉu palumpa kuka tjuṯakutu munu puluka yangupala kaṉpi puḻka ngurkantaṟa mantjinu kuka tjula wiṟu mulapa munu ungu wati palumpa waṟkaripai, ka pungkula palyaṟa pauṟa warpungu.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Ka Aipuṟamalu kuka panya pauntja munu puluka ipi, kuṟimi kuḻu mantjiṟa katira tjananya ungu wati panya maṉkurpa, kaya puṉu wiltjangka nyinara ngalkuningi. Ka Aipuṟamanya tjanala itingkaṯu ngaṟangi wiltja kutjupangka.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Kaya palula tjapinu, “Yaaltji nyuntumpa kuri Tjiiṟanya?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ka kutjungku palula wangkangu, “Ngulaṉa yiya kutjupa maḻaku pitjaku, ka nyara palula aṟa nyuntumpa kuringku Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 — ausente —
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 — ausente —
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Ka Mayatjalu ikaringkunyangka kuliṟa Aipuṟamala wangkangu, “Nyaanguṟu Tjiiṟanya ikaringanyi? Paluṟu tjinguṟu anaṟa ikaringu ngayulu wangkanyangka.
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Kulilaṉi! Kutjupa kutjupa wanyu wituwitu ngaṟanyi ngayulu puṯu palyantjaku? Wiya ngayulu ayinayiningku palyalpai alatjiṯu. Ka panya ngayulu wangkanytja mulapa alatjiriku. Ka yiya kutju wiyaringkunyangka ngayulu maḻaku pitjaku, ka Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ka Tjiiṟanya puḻkaṟa nguḻuringu munu nguḻungku ngunti wangkangu, “Ikaringkunytja wiyaṉatju nyinangi.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Palulanguṟuya pakaṟa anu wati panya maṉkurpa. Ka Aipuṟamanya kuḻu tjanala unytju anu wangkara iyantjikitja tjananya. Munuya tjukutjuku ankula ngura kutjupangka wirkaṟa walunyangangi ngura tawunu ini Tjatamanya.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Ka Mayatjalu kuliningi, “Utiṉatju tjukaṟurungku Aipuṟamanya tjakultjunama ngayulu nyanga kulintja.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Panya Aipuṟamaku walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya winki mulararira tjana alatjiṯu manta walytjangku kanyilku. Ka panyaṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Panya ngayulu palunya ngurkantanu palumpa tjitji, munu palumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu paluṟu nintintjaku, tjana ngayula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Panya tjana ngayula kuliṟa tjukaṟuru nyinanyangkaṉa mulapa palyalku ngayulu Aipuṟamanya panya kalkuntja.” Alatji Godalu unngu kuliningi.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Munu palulanguṟu wangkangu Aipuṟamala, “Ngura tawunu puḻka kutjara nyara ngaṟanyi ini Tjatamanya pula Kumaranya. Palu tjukurpa kura kunyu tawunu nyanga palumpa pulampa ngaṟanyi. Panya ngayulu kulinu aṉangu ngura nyara kutjarangka nyinanytja tjuṯa kunyu kura puḻka mulararingu.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Kaṉa kulintjatjanungku kuwari ukalingkula ngura nyanga palunya pulanya nyanganyi. Munuṉa nyakula kulilku tjukurpa kura panyatja tjinguṟu mulapa, tjinguṟu ngunti, tjinguṟuya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi, tjinguṟuya palya nyinanyi?”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Ka palulanguṟu wati kutjara maḻakukutuṟa anu ngura Tjatamalakutu. Palu Mayatjanya ankunytja wiya ngaṟangi Aipuṟamala munu pula tjukurpa ngaṟala wangkangi.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ka Aipuṟamalu Mayatjala arkaṟa tjapiningi nyanga alatji, “Nyuntu wanyu mulapa aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kuḻu wiyalku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Nyaakun aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nyinanyi nampa 50 ngura nyara Tjatamala, ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya tjuṯa kuḻu? Wanyu tjananya wantima iluntankuwiyangku panya aṉangu palya tjuṯa nampa panya 50 ilunytjaku-tawara.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Nyuntu wanyu aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Alatji wiya, panya nyuntu manta winkingka tjukaṟurungku ngurkantankupai munu panya nyuntu aṉangu palya munu aṉangu kura tjunguṟa palu puṟunymankuwiyangku wantipai.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ka Mayatjalu wangkangu, “Uwa palya! Ngayulu aṉangu palya nampa panya 50 Tjatamala nguriṟa nyakula palulanguṟu wantiku tawunu palunya aṉangu kuḻu wiyantja wiyangku.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Nyuntu panyan Mayatjanya, kaṉatju kurangku nyuntula arkaṟa wangkanyi. Wati mantatja ngayulu, nyuntula wangkanytjaku wiya nguwanpa.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Palu tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nampa 45 kutju nyinanyi 50 wiya. Ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya nampa 5 wiya ngaṟanyangka nampa panya 50-ngka ngaṯalpa?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ka piṟukuṯu Aipuṟamalu palula arkaṟa tjapinu, “Palu tjinguṟuya aṉangu palya nampa 40 kutju nyinanyi. Kan nyaalku?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ka Aipuṟamalu piṟukuṯu wangkangu, “Tjinguṟutjun ngayuku mirpaṉariku piṟuku ngayulu wangkanyangka, palu wanyu-puṯa wantima ngayulu wangkanytjaku. Tjinguṟuya aṉangu palya nampa 30 kutju nyinanyi ngura pala palula.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Piṟukuṉanta wanyu tjapinma? Kurangkuṉa rawangku tjapini, palu wanyuṉi wantima ngayunya pailwiyangku. Palu tjinguṟu nyuntu aṉangu palya nampa 20 kutju nguriṟa nyakuku tawunu nyara palula? Nampa nyangatja nyakulan wantikuṯu?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ka piṟukuṯu wangkangu, “Wanyu ngayuku mirpaṉariwiyangku wantima, kaṉa kutju-aṟa piṟuku wangkaku munuṉa palulanguṟu wangka wiyaringkuku. Palu tjinguṟu nyuntu nampa 10 kutju nguriṟa nyakuku? Munun yaaltjiriku?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Munu alatji Aipuṟamala wangkara wiyaringkula Mayatjalu wantikatira anu, ka Aipuṟamanya maḻaku anu ngurakutu. |src="CO00650B.TIF" size="col" loc="p" ref="18:33"
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.