Atos 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Peterlu pula Johntu ngaṟala kuwaripangkuṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka, kaya Moseku tjukurtjara kuranyitja tjuṯa munu wati Tjatjutji tjuṯa munu wati timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja kuḻu pitjangu palula pulalakutu.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Munuya pulampa puḻkaṟa mirpaṉaringu pula ilunytjatjanu pakantja wangkanyangka. Panya pula alatji wangkangi, “Jesunya ilunytjatjanu pakantjitjanguṟu aṉangu miri kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu wankaringkula pakalku.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kaya palulanguṟu pulanya wangkanytjikitjangku witiṉu munuya tjiṟirpi ngaṉmanypa tjarpanyangka pulanya tjailangka tjarpatjunu mungawinki wangkanytjikitjangku.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya paluṟu pula wangkanytjitjanguṟu kuliṟa mulamularingu alatjiṯu winki mulapa, munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula tjuṯaringu munuya 5,000 nguwanpa nyinangi tjuṯa mulapa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ka pula tjaila unngu nyinara tjiṉṯuringu. Kaya ngura Jerusalemala mayatja tjuṯa tjunguringu Jew tjuṯaku mayatja kuranyitja tjuṯa, munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu, munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻukuḻu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ka wati tjukurtjara puḻka kuḻu tjanala tjunguringu wati ini Anatjanya munu palumpa waputju ini Kayapatjanya. Ka palumpa walytja kutjupa kutjara kuḻu ini Johnnga pula Alika-tjantanya nyara palula tjanala tjungu nyinangi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Munuya wituṉu wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa Peternya pulanya Johnnga tjailanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku, munuya ngalya-katinyangka pulanya kuranyu ngaṟatjunkula pulala tjapiningi alatji wangkara, “Nganalu nyupalinya witulyanu wati nyanga nyumpu palyaṟunguntjaku? Ini nganalu nyupalinya wituṉu wangkara palunya pakaltjingantjaku?” |src="tnACT04V07.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ka Peterlu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku rapangku alatjiṯu wangkangu, “Mayatja tjuṯa munu tjiḻpi tjuṯa kuḻu! Kulilaṉiya!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ngali wati nyanga nyumpuku nyakula ngaḻṯuringu, ka nyura wanyu ngalinya tjapiṟa kulini paluṟu palyaringkunytja kulintjikitjangku?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Palya, kaṉa kuwari nyurala tjukaṟurungku tjakultjunanyi aṉangu Israelkunu uwankarangka kuḻu. Panya nyura Jesunya Christanya Nazarethanya nguraṟa puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu ilunytjaku, palu palunya Godalu ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Ka ini panya paluṟu ngalinya nintinu Jesulu wati nyanga palunya palyaṟunguntjaku.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Panya Jesulu kutjungku aṉangu tjuṯa wankaṟunkupai kutjupangku wankantja wiya. Panya Godalu palunya kutju iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku, ka kutjupa palu puṟunypa mantangka nyanga nyinanytja wiya alatjiṯu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.” Alatji Peterlu Jewku mayatja tjuṯangka wangkangi.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaya Peterlu pula rapangku wangkanyangka nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Ai! Nyanga pula ngurpa kutjara nyinanyi kuulitja wiya kutjara, munu paluṟu pula yaaltji-yaaltjingku nintingku wangkanyi?” Munuya piṟuku kulinu, “Munta-uwa! Nyanga pula panya Jesula tjungu rawa para-ngaṟapai.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Munuya nyangu wati panya nyumpu nyinanytja pulala itingka ngaṟanyangka, munuya wangkanytjikitjangku puṯu kuliningi munuya pilunpa alatjiṯu nyinangi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Munuya pulanya uṟilkutu wituṉu munuya tjana kutjulta wangkara kuliningi pula uṟilta paṯaṟa ngaṟanyangka.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Alatjiya wangkangi, “Nyaalkula wati nyanga kutjara? Panya aṉangu nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaya ninti wati nyanga palumpa pulampa panya pula kuwari nyanga witulyangku puḻka palyantjitja, kala puṯu wiyanmananyi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Palu utila kuwari painma piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantinytjaku kutjupa tjuṯangku kuliṟa mulamularingkula tjuṯaringkunytjaku-tawara.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Munuya pulanya maḻakungku aḻṯira tjarpatjunu munuya pulala wangkangu, “Nyupali piṟuku Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima! Munu pula tjukurpa palunyatjara aṉangu tjuṯangka nintintja wiyangku kuḻu wantima!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Palu Peterlu pula kuliṟa tjanala ngapartji wangkangu, “Yaaltji tjukaṟuru ngaṟanyi? Nyura wangkanyangkali kuliṟa palyanma? Wiya, ngali Godalu wangkanyangka kutju wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Panya ngali nyangatja kuwari puṯu wantinyi. Utili nyakunytjatjanungku munu kulintjatjanungku wangkama alatjiṯu.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku piṟuku pulanya painu wangkawiyangku wantinytjaku munu pulanya walatjunu ankunytjaku ngurakutu. Panya tjana pulanya pungkula nintintjikitjangku kuliningi, palu aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkula wantingi, panya aṉangu winkingkuya paluṟu pula wiṟungku palyantjitjanguṟu Godanya waḻkuningi, munuya Peternya pulanya pungkunyangkampa tjinguṟu palunya tjananya ngapartji pungama. Palula-tawaraya kuliṟa wantingu.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Palu wati panya iṯilpi nyumpu nyinanytjanya kunyu kuḻi 40 nyinanytja iritinguṟu alatjiṯu.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Palulanguṟuya Peternya pulanya Johnnga walatjunu, ka pula ankula tjunguringu Jesuku walytja tjuṯangka munu pula tjanala tjakultjunu uwankara Jewku mayatja tjuṯangku pulanya wangkanytja.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kaya paluṟu pula wangkanyangka kuliṟa Godala tjapiningi alatji wangkara, “Uwa Mayatja, nyuntu panyan puḻka mulatu ilkaṟi manta uṟu kuḻu paluṉu munu panyan ilkaṟitja mantatja uṟutja tjuṯa kuḻu paluṉu. |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="4:24"
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nganampa tjamu Davidanya panya wati nyuntumpa waṟkaripai nyinangi. Munu panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka alatji wangkangu,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Uwa, wati panya mayatja manta winkitjangkuya tjunguringkula wangkara tamalmankupai Mayatjanya pikangku pungkunytjikitjangku, Godalu panya kalkuṟa iyantjanya.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Uwa Mama God ilkaṟitja! Davidalu panya iriti wangkangu wati tjuṯangku wangkara tamalmankunytja, ka panya palu puṟunypa kuwari Jewku mayatja tjuṯangku ngura nyanga Jerusalemala tjunguringkula wangkara kuliningi Mayatja Jesunya pungkunytjikitjangku, munuya mayatja Iṟatala pulala Pontius Pilate-ala tjunguringu munu wati panya Jew wiya tjuṯangka kuḻu munuya uwankarangku tjunguringkula mirpaṉṯu alatjiṯu wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku. Panya palunya nyuntu ngurkantaṟa iyaṉu nyuntumpa waṟka wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku nyuntu mukuringkunytja.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Munu panyan ngaṉmanytju alatjiṯu nintingku kuliningi nyanga alatjirinytjaku.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Uwa Mama, kulinma tjananya wangkara waṉinyangka, panya tjana nganaṉanya nguḻutjingantjikitjangku alatji wangkanyi. Kalanya Mayatja, kurunpa rapanma nyuntumpa tjukurpa tjanala nguḻu wiyangku rapangku wangkanytjaku.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Munulanya nganaṉanya witulyanama aṉangu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntjaku, panya nyuntu Jesunya witulyanu nyuntumpa waṟka palyantjaku, palu puṟunypa. Munu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utinma tjana nyakula nyuntunya waḻkuṟa puḻkanmankunytjaku.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ka tjana Godala tjapiṟa wiyaringkunyangka waḻi panya tjana nyinanytjanya uringu, ka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya piṟuku puḻkaṟa witulyanangi, ka nyara palulanguṟuya Godaku tjukurpa rapangku alatjiṯu wangkangi aṉangu tjuṯangka.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Munuyanku Jesuku panya walytja tjuṯangku wangkara kuliṟa wangka kutju palyaṉu. Munuyanku tjungungku ngurtjuringkuwiyangku ngapartji-ngapartjingku intjanungku ungangi tjana kanyintja uwankara.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku nguḻu wiyangku rapangku alatjiṯu wangkangi tjukurpa panya Jesunya ilunytjatjanu pakantja. Ka Godalu palunya tjananya puḻkaṟa mulapalta pukuḻmanu, Jesuku walytja uwankara.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ka nyara palula aṉangu kutjupa ngaḻṯutjara nyinanytja wiyaringu. Uwankaraya pukuḻpa alatjiṯu nyinangi mai ulytja puḻkatjara. Kaya kutjupa-aṟa waḻitjara tjuṯangku munu kaanatjara tjuṯangku waḻi munu kaana tjalamilalpai manikitjangku.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Munuya mani mantjiṟa katira ungangi wati panya Jesulu iyantja tjuṯa, kaya paluṟu tjana tjaraṟa ungangi aṉangu kutjupa tjuṯa maṟalpa nyinanyangka.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ka wati kutju ini Josephanya nyara palula nyinangi wati Levikunu ngura Tjaipuṟitjanya nguraṟa, panya paluṟu kuḻu Jesuku walytja nyinangi. Kaya iyantja tjuṯangku palunya ini kutjupa tjunu Paanapatjanya. Ini nyanga palunyaya kunyu tjanampa wangkangku wangkapai alatji, Wangkara Rapalpainya.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ka wati nyanga paluṟu kaana maitjara kanyiningi, munu manikitjangku manta winki tjalamilaṟa mani mantjiṟa katira iyantja tjuṯa ungu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.