2 Pedro 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Simon Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara, panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi, panya nyura nganaṉa puṟunypa alatjiṯu Jesuku Christaku puḻkaṟa mulamularingu wantinytja wiya. Panya paluṟu Godanya, nganampa panya wankaṟunkupainya munu panya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi. Kala nyara palulanguṟu palula wangaṉarangku kulilpai panya paluṟu tjukaṟurungku nganampa palyaṉu wiṟu mulapa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Uwa, nyura panya Godaku Mayatja Jesuku kuḻu ngaṉmanypa nintiringu munu nyura kuwari palumpa walytjapiti nyinanyi. Ka Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Nganaṉa ninti Godaku panya paluṟu witulya puḻka alatjiṯu nyinanyi palya mulapa. Panya paluṟu nganaṉanya ngurkantanu palunya arkaṟa tjukaṟuru wiṟu mulapa nyinanytjaku. Munu paluṟu nganaṉanya kutjupa kutjupa uwankara ungu wiṟu tjuṯa, nganaṉa kuṉpuringkula Jesulawanu tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Uwa, Godalu nganaṉanya wiṟungku kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku nganaṉa Jesunya puṟunypa wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku kura uwankara wantira. Panya manta winkingkaya aṉangu kura tjuṯa nyinanyi panya tjana kuraku unngu mukuringkunytjatjanungku tiṯutjarangku kura palyalpai. Palu Godalu nganaṉanya kuṉpuntjikitjangku kalkuṉu nganaṉa kura uwankara wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Uwa, nyura panya Godalawanu nyinanytjikitja mukuringkula ngaṉmanypa palumpa mulamularingu. Munu mulamularingkunytjatjanu nyura uti palya mulapa tiṯutjara nyinama munuya Godaku nintiringama palumpa tjukurku kuḻu.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Munuya palumpa nintiringkula walytjangku kuliṟa tjukaṟuru alatjiṯu nyinama kutjupangku ngunti wituwitunnyangka kuliṟa wantira. Munuya tungun-tunguntu Godanya waṉanma pakuringkunytja wiyangku, munuya palulawanu kutju tiṯutjara palyanyku nyinama.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Munuya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa pukuḻarima munuya uwankarakuṯu mukulya ngaḻṯunytju nyinama.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Uwa, alatji nyura uti rawa nyinama Godalawanu wiṟu mulararinytjikitja. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka nyakula kulilku, “Ai, mulapa nyanga paluṟu tjana Mayatja Jesuku ninti nyinanyi, panya paluṟu tjananya kuṉpuṉu waṟka wiṟu mulapa palumpa palyantjaku.” Alatjiya nyuranya nyakula kulilku.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Palu tjinguṟu nyura kutjupatjara palu puṟunypa wiṟuṟa nyinapai wiya, munuya wiṟu mulararinytjikitjangku kulintja wiya. Kaṉa kulini nyura kuṟu pati puṟunypa watarku nyinanyi, panya nyuranya Godalu kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu nyura kura wantira waṟka wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku. Palu nyura tjinguṟu aṟa nyanga palumpa watarkuringu munu panya aṉangu kuṟu pati puṟunypa nyinanyi kulintja wiyatja.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Uwa walytja tjuṯa, mulapa panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku, ka nyura uti palumpa walytja alatjiṯu nyinama munu palunya wangaṉarangku kulilkatima wantinytja wiyangku. Panya alatji nyinara nyura punkantja wiya kuṉpu tiṯutjara nyinaku.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ka nyara palulanguṟu Mayatja Jesulu Wankaṟunkupailu nyuranya ngula pukuḻṯu alatjiṯu katiku ngura wiṟukutu nyara palula nyuranya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyintjikitjangku.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tjukurpa nyanga palumpa panya nyura ninti nyinanyi ngaṉmanytju kulintjatjanu, munu panya nyura rawangku kulilkatinyi. Palu palya, rawangkuṉa nyurala wangkanyi nyura watarkurinytjaku-tawara.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Munuṉa palulanguṟu nyiri tjuṯangka kuḻu tjukurpa walkatjunanyi ngayulu ilunyangka nyura nyakula kulintjaku watarkurinytja wiyangku.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 — ausente —
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Panya iritiya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjakultjunangi wati wiṟu mulapa maḻa pitjanytjaku. Kala kuwari Jesunya nyakunytjatjanu tjukurpa panya tjana wangkanytjitjaku puḻkaṟa mulamularinganyi.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.