Mateus 22
PEG vs NAA
1 ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ ଲକୁରିଂ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଏଲେଙ୍ଗ୍, ରକାନ୍ ରାଜା ମାଚାନ୍, ଇନେର୍କି ଜାର୍ ମାଜ଼ିତି ବିବା ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାନ୍,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ଆରେ ହେ ବଜିତ କୁକ୍ୟାତି ଲକାରିଂ କୁକ୍ଚି ତାତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ହେ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍ତାନ୍, ମାତର୍ ହେୱାର୍ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାର୍ ।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ଆରେ ରଗ ହେୱାନ୍ ବିନ୍ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍ଚି ବଲ୍ ହିତାନ୍, କୁକ୍ତି ଲଗାଂ ଇନାଟ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ‘ଆପେଂ ମା’ ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାପ୍ନ୍ନା, ମା ସଣ୍ଡ୍ ଆରି ଦୁମାଂ ଅହ୍ରିଙ୍ଗ୍ ପାଗ୍ତାପ୍ନ୍ନା, ୱିଜ଼ୁ ଜାଲ୍ଦି ଆତାତ୍ନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ବିବା ବଜିତ ୱାଡୁ ।”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “ମାତର୍ କୁକ୍ୟାତି ମୁଣିକାର୍ ଇ କାତାତିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ଜାର୍ ଜାର୍ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ରୱାନ୍ ତା ବୁମିତ ହାଚାନ୍, ଆରେ ରୱାନ୍ ଦୁକାଣ୍ତ ହାଚାନ୍ ଆରି,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ଆରେ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ରାଜାତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ଅସ୍ପାତାର୍ ।
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ରାଜା ରିସା ଆଜ଼ି ମେଲ୍ୟାରିଂ ପକ୍ତାନ୍ । ହେୱାର୍ ହେ ନାର୍ ମାରୁରିଂ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ବସ୍ତିତିଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ତ ମେହାୟ୍ କିତାର୍ ।”
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ତା ପାଚେ ରାଜା ଆଡ଼ିୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ବିବା ବଜି ଜାଲ୍ଦି, ମାତର୍ ଆନ୍ କୁକ୍ତାକାର୍ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ କାୱାତାର୍ ।”
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 “ଲାଗିଂ ରାଜ୍ଡାଣ୍ଡ୍ନି ଡେଡ଼ା ଡେଡ଼ା ହାଲ୍ଜି ଏଚେକ୍ ଲକାଂ ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ୱିଜ଼ାକାରିଂ ମା ବଜିତ କୁକ୍ଚି ତାହିୱାଡୁ ।”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ଲାଗିଂ ଆଡ଼ିୟାର୍ ପାଟି ପାଟିତିଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ହାର୍ ଆଏତ୍ କି, ବାନ୍ୟା; ଏଚେକ୍ ଲଗାଂ ହୁଡ଼୍ତାର୍, ୱିଜ଼ାକାରିଂ କୁକ୍ଚି ତାହିୱାତାର୍ ଆରି ବିବା ଇଞ୍ଜ ବାର୍ତି କିତାର୍ ।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ରାଜା ଗତାକାଂ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍ ବିବା ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପା ୱାଦାଂ ମାନି ରୱାନିଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍ ।
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ରାଜା ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ‘ବନ୍ଦୁ, ବିବା ଇଲ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାୱାଦାଂ ଇବେ ୱାତାୟ୍ ଇନେସ୍ ?’ ମାନାୟ୍ ଉତର୍ ହିୱାଦାଂ ଚିମ୍ରା ଆତାନ୍ ।
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ରାଜା ଆଡ଼ିୟା ୱେଚ୍ଚାନ୍, ତା କେଇକାଲ୍ ଗାଚ୍ଚି ବାର୍ତ ମାଜ୍ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍ । ହେବେ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ଟାଡାଙ୍ଗ୍ ରେତିକିନାନ୍ ।”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ଜିସୁ ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଆଦିକ୍ କୁକ୍ୟାତାର୍, “ମାତର୍ ଅଲପ୍ ବାଚିକିୟାତାକାର୍ ।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 କେତ୍ଜାଣ୍ ପାରୁସିର୍ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପର୍ସନ୍ ୱେନ୍ବିସ୍ ହେୱାନିଂ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଉପାୟ୍ ପାଚି କିତାର୍ ।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ହେୱାର୍ ନିଜାର୍ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଚେଲାରିଂ ଆରି ହେରଦିୟା ଦଲ୍ନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ଜିସୁ ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ୱେନ୍ବାତାର୍ “ଏ ଗୁରୁ ଆପେଂ ପୁଚାପ୍ନ୍ନା, ଏନ୍ ସତ୍ କାତା ଇନାୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହାତ୍ପା ବିସ୍ରେନି ହାଜ଼ି ସିକ୍ୟା ହିତାୟ୍ନା । ଆରେ ଇନେରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଉୟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ମୁକ୍ମେଟ୍ ହୁଡ଼ୁୟ୍ ।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ଲାଗିଂ ମାଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚା, ନି ଇନାକା ଇନାକା ? କାଇସର୍ତିଂ ସିସ୍ତୁ ହିନାକା ବିଦି ମାନାତ୍ କି ଆକାୟ୍ ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାର୍ତି କୁଟ୍ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆଡ଼େ କାପ୍ଟିୟାର୍, ନାଙ୍ଗ୍ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍ତେଦେଂ ଇନେକିଦେଂ ସେସ୍ଟା କିନାଦେରା ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ଇମ୍ଣି ଟାକାଂ ହିନାଦେରା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ରଞ୍ଜୁ ତାସି ଚଚ୍ଚାଟ୍ ।
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ଅଦ୍ନି ଜପି ଇନେର୍ତି ତର୍ ଆରି ପୁତ୍ଡ଼ା ରଚ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “କାଇସର୍ତି ।”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍, କାବା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ହେ ଦିନ୍ ସାଦୁକି କୁଦାନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଜିସୁ ତାକେ ୱାତାର୍ । ସାଦୁକିର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ଜେ, ଆରେ ନିଂନାକା ଆକାୟ୍ ।
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଗୁରୁ, ମସା ଇଞ୍ଚାନ୍ନା ଜେ, ଜଦି ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା ଆୱାଦାଂ ହାତିସ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ତା ଟଣ୍ଡେନ୍ ହେ ରାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବିବା କିନାନ୍ ଆରି ହେୱାର୍ତି ହିମ୍ଣାଂ ହେ ହାତି ଲକୁତ ମାଜ଼ିର୍ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାର୍ ।
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ୱେନାଟ୍, ମା ବିତ୍ରେ ସାତ୍ ବାୟ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ମାଚାର୍, ଗାଜା ଟଣ୍ଡେନ୍ ବିବା କିଜ଼ି ହାତାନ୍, ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନ୍ କାଜିଂ ଜାର୍ କଗ୍ଲେଂ ପିସ୍ତାନ୍ ।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ମାତର୍ ରିୟାର୍, ତିନ୍ ଜାଣ୍ ଆରି ହାରିହାରା ସାତ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ବିବା କିତାର୍ ।
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ହାରିହାରା ହେ କଗ୍ଲେ ପା ହାତାତ୍ ।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ଇମ୍ଣି ଦିନ୍ ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନାର୍, ଇ କଗ୍ଲେ ଇନେର୍ ଡକ୍ରି ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆନାତ୍ ? ୱିଜ଼ାକାର୍ ତ ତାଙ୍ଗ୍ ବିବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାୟା କାଦେର୍ । ସାସ୍ତର୍ କି ଇସ୍ୱର୍ତି ସାକ୍ତି ବିସ୍ରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍କାଡ଼୍ ହିଲ୍ୱି କାଜିଂ ଇ କାତା ପୁନ୍ୱା ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
29 Jesus respondeu:
30 ଆରେ ନିଂନିତ ପାଚେ ହାତି ଲକୁ ହେୱାର୍ ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍ ଲାକେ ଆନାର୍ । ହେୱାର୍ ବିବା ଆଉର୍ କି ବିବା କିଉର୍ ।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ହାତି ମୁଣିକାର୍ ଆରେ ନିଂନି ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍ ସାସ୍ତର୍ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ବାଇବଲ୍ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ?”
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ଇସ୍ୱର୍ ଇଞ୍ଚାନ୍ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍, ଇସ୍ହାକ୍, ଆରି ଜାକୁବ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ । ଇସ୍ୱର୍ ତ ଜିତାକାର୍ତି ଇସ୍ୱର୍ ହାତାକାର୍ତି ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍ ।
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ଲକୁ ଜିସୁତି ହିକ୍ୟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍ ।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାରୁସିର୍ ୱେଚାର୍ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକିରିଂ ଉତର୍ କିୟ୍କିୱାତାନ୍ଦେ, ହେୱାର୍ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାତାର୍
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ଆରି ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡ଼ୁକାତ ରାତ୍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ର ପରସନ୍ କିତାନ୍,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ଏ ଗୁରୁ,” ମସାତି ବିଦିତ “ଇମ୍ଣି ବଲ୍ ୱିଜ଼େତିଂ ମୁଡ଼୍ଦାକା ।”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ନି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ୱିଜ଼ୁ ୱାସ୍କି, ୱିଜ଼ୁ ପାରାଣ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ମାନ୍ ହିଜ଼ି ଜିଉନୱାଟ୍ ।
37 Jesus respondeu:
38 ଇଦାଂ ନେ ପର୍ତୁମ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ବଲ୍ ।”
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 “ରିଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ବଲ୍ ଆନାତା, ମି ପାଡ଼୍ହା ଇଞ୍ଜାକାରିଂ ଜିବୁନ୍ ଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍ ।
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ଇ ରିଣ୍ଡି ବଲ୍ ମସାତି ୱିଜ଼ୁ ବିଦି ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ତି ସିକ୍ୟାତ ବାର୍ସି କିନାତ୍ ।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାରୁସିର୍ ରୁଣ୍ଡାଆତି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍ ମସିୟା ତା ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ବାବି କିନାଦେରା ? ହେୱାନ୍ ଇନେର୍ କୁଟୁମ୍ ?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ଜିସୁ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତା ଆତିସ୍ ଦାଉଦ୍ ମସିୟାଙ୍ଗ୍ ନା ମାପ୍ରୁ” ଇଞ୍ଜି ଇନେକିଦେଂ ଲେକି କିତାନ୍ନ୍ନା ? ଇନାକିଦେଂକି ଜିବୁନ୍ ପକ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍ ଲେକି କିତାନ୍ନ୍ନା,
43 E Jesus perguntou:
44 “ମାପ୍ରୁ ନା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 “ଲାଗିଂ ଦାଉଦ୍ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କିତାର୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ମସିୟା ଇନେସ୍ ତା ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍ ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ହେବେ ଇନେର୍ ପା ହେୱାନିଂ ପାଦେକ୍ ଉତର୍ ହିଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାର୍, ଆରେ ହେ ଦିନ୍ତାଂ ଇନେର୍ ଆରେ ହେୱାନିଂ ପର୍ସନ୍ ୱେନ୍ବେଦେଂ ସାସ୍ କିୱାତାର୍ ।
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?