Mateus 17
PEG vs ARIB
1 ଜିସୁ ଇ ଚଅ ଦିନ୍ ପାଚେ ପିତର୍ ଆରି ଜାକୁବ୍, ଜହନ୍ ଟଣ୍ଡ୍ରିୟାରିଂ ଅଜ଼ି ର ପାନ୍ତି ମାଡ଼ିଜପି ହାଚାର୍ । ହେବେ ବିନେନିକାର୍ ଇନେର୍ ହିଲ୍ୱାତାର୍ ।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ଚେଲାହିର୍ ହୁଡ଼ୁ ହୁଡ଼ୁ ଜିସୁତି ର ତ୍ରିପ୍କୁ ପାଗ୍ମାସ୍ବାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ୱେଇ ୱେଡ଼ାଲାକେ ଅଜଡ଼୍ ଆତାତ୍ ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଅଜଡ଼୍ ଲାକେ ଡ଼ିଞ୍ଚାତ୍ ।
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ମସା ଆରି ଏଲିୟ ଜିସୁ ଲାହାଙ୍ଗ୍ କାତାର୍ବାତା ଆନାକା ଚେଲାର୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ହେବେ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଇ ବାହାତ ମାନାସ୍, ଇଦାଂ ହାର୍ଦାକା; ନି ଇଚା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ଇବେ ତିନିଗଟା ପୁଟ୍କୁ ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍ ନି କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍, ମସା କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଏଲିୟ କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ।”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ହେୱାନ୍ ଇ କାତା ଇନୁ ଇନୁ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇଚୁକ୍ ବାଦାଡ଼୍ ହେୱାରିଂ ଡାବାୟ୍ କିତାତ୍, ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇ ସବଦ୍ ଆତାତ୍, “ଇ ମା ୱାରିନି ମାଜ଼ି ଇୱାନ୍ ତାକେ ମା ଅପ୍ରବଲ୍ ୱାରି, ଇୱାନ୍ତି ବଚନ୍ ମାନ୍ତ ଇଟାଟ୍ ।”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଚେଲାହିର୍ ମୁମ୍ ତାରେନ୍ କିତାର୍ ଆରି ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ।
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଡୁବିସ୍ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗା, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍ ।”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ଜପି ହୁଡ଼୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହେବେ ଆରେ ଇନେରିଂ ହୁଡ଼୍ୱାତାର୍ ।
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ହେୱାର୍ ମାଡ଼ିତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାନିହିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହାକିତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନି ପାତେକ୍, ଇନାକା ହୁଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ହେଦାଂ ନିଙ୍ଗ୍ୱି ପାତେକ୍ ଇନେରିଂ ପା ୱେଚ୍ମାଟ୍ ।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ଚେଲାହିର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏଲିୟ ପର୍ତୁମ୍ ୱାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମା ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଇନେକିଦେଂ ଇଞ୍ଚାର୍ଣ୍ଣା ?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆଁ, ହାତ୍ପା ଏଲିୟ ପର୍ତୁମ୍ ୱାଜ଼ି ସବୁ ବିସ୍ରେ ଜାଲ୍ଦି କିନାନ୍;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ମାତର୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏଲିୟ ୱାତାନେ ମତର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍କିୱାଦାଂ ମାନାୟାର୍ ତା କାଜିଂ ଇନାକା ଇଚା, ହେଦାଂ କିତାନ୍ନ୍ନା । ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି କାଜିଂ ପା ହେୱାର୍ ହେ ଲାକେ କାରାପ୍ ଚିନ୍ତା କିତାର୍ ।”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ହେୱେଡ଼ାଂ ଚେଲାର୍ ବୁଜାତାର୍ ଜେ, ଜିସୁ ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିନି ଜହନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇନାନ୍ନା ।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ପାଚେ ଚେଲାର୍ ମାନାୟାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି, ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ଏ ମାପ୍ରୁ, ନା ମାଜ଼ି ଦୟା କିୟା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଆପ୍ରାଂତ ବେସି କସ୍ଟ ପାୟାନାନା, ହେୱାନ୍ ରଗତିଂ ରଗ ନାଣିତ ଆରି ରଗତିଂ ରଗ ଏଜ଼ୁକାଂ ଆର୍ଣ୍ଣାନା ।
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ଆନ୍ ନି ଚେଲାରିଂ କଚଣ୍ତ ହେୱାନିଂ ତାଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମତର୍ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଉଜ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆଡ଼େ ପାର୍ତି କିୱାକାର୍ ଆରି ଉଚ୍କା ଆନି ମାନାୟ୍, ଏଚେକ୍ କାଡ଼୍ ଆନ୍ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଗାନାଂ ? ଏଚେକ୍ କାଡ଼୍ ମି ଚିନ୍ତା ହୁଡ଼୍ଦାନାଙ୍ଗ୍ ? ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନାତାକେ ତାଇୱାଡୁ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 କାଡ଼୍ଦେ ବିତ୍ରେ ବୁତ୍ ମାଚାତ୍, ଜିସୁ ବୁତ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦାକା କିତିଲେ ବୁତ୍ କାଡ଼୍ଦେତାଂ ହସି ହାଚାତ୍ ଆରି କାଡ଼୍ଦେ ହେ ଦାପ୍ରେ ଉଜ୍ ଆତାନ୍ ।
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ଇଦାଂ ପାଚେ ଚେଲାର୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, ଆପେଙ୍ଗ୍ “ଇନେକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିହିକିଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାପ୍ ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଅଲପ୍ ପାର୍ତି କାଜିଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଜଦି ର ହାର୍ହୁ ମାଞ୍ଜି ଲାକେ ମି ପାର୍ତି କିନାକା ମାନ୍ଗାନାତ୍, ତା ଆତିସ୍ ଇ ମାଡ଼ିତିଂ ଇବେତାଂ ହେବେ ଗୁଚା ଇଞ୍ଜି ଇଚିସ୍ ହେଦାଂ ଗୁଚାଆନାତ୍, ପାର୍ତି ହୁକେ ଇନାକା ଆବ୍ଡ଼ୁ ଆକାୟ୍ ।”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ମାତର୍ “ପାର୍ତାନା ଆରି ଉପାସ୍ ପିସ୍ତି ବିନ୍ ଇନାକାପା ଉପାୟ୍ ଇ ବାନି ବୁତ୍ ହସି ହାଲୁତ୍ ।”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ଚେଲାହିର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଗାଲିଲିତ ରୁଣ୍ଡାଆତି ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ମାନାୟାର୍ କେଇଦ ଆହ୍ୟାଦେଂ ହାନାନା,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ହେ ମାନାୟାର୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଟୁଣାର୍, ମାତର୍ ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ହେୱେନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାନ୍,” ହେବେ ଚେଲାର୍ ବେସି ଦୁକ୍ ଆତାର୍ ।
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ୱାତି ପାଚେ ଦେଉଡ଼୍ନି ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ପିତର୍ତିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ମି ଗୁରୁ ଦେଉଡ଼୍ନି ସିସ୍ତୁ ହିନାନ୍ କି ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ହେୱେନ୍ ଇଚାନ୍ “ଆଁ ହିନାନ୍ ।”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ପିତର୍ “ବିଦେସ୍ନିକାର୍ତାଂ ଇଞ୍ଜି ଇଚିଲେ,” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଲାଗିଂ ତ ହିମ୍ଣାଂ ମୁକ୍ଡ଼ା ଆତାର୍ଣ୍ଣା ?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ମାତର୍ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ତି ବାଦାନି କାରଣ୍ ଆମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ହାଲ୍ଜି ବାଣ୍ହି ଇଜ଼ାଟ୍ ଆରେ ପର୍ତୁମ୍ ଇମ୍ଣି ମିନ୍ କାପ୍ନାତ୍, ହେଦେଲିଂ ଅଜ଼ି ତା ୱେଇ ଏସ୍ତିସ୍ ର ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍ ଗାଟାଆନାଦେର୍; ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ନା କାଜିଂ ଆରି ମି କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ହିୟାଟ୍ ।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?