Mateus 15

PEG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଦିନେକ୍‌ କେତେ ଜାଣ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “ମା ଆଗେ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ରିତି ନିତି ହିଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ମି ଚେଲାର୍‌ ଇନେକିଦେଂ ହେ ୱିଜ଼ୁ ଉଡ଼ା ଆନାରା ? ତିନି ଆଗେ ହେୱାର୍‌ ରିତିତ ଇନେକିଦେଂ ହାର୍‌ କିଜ଼ି କେଇ ନୁଜ଼ୁରା ।”ବିଦି ଇସାପ୍ରେ ସକଟ୍‌ ଆନାକା|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ମି ରିତି ନିତି କାଜିଂ ଇନେକିଦେଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଲ୍‌ ଉଡ଼ା ଆନାଦେରା ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଆବାଂ ଆୟାଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିୟାଟ୍‌ । ଆରେ ଇନେର୍‌ ତା ଆବା କି ଆୟାଂ ସାଇପ୍‌ ହିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଦେରା ହିକ୍ୟା ହିନାଦେରା ଜେ ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଅରତ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଆବାଂ କି ଆୟାଙ୍ଗ୍‌ ସାଇଜ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‌ତାନ୍‌ମା ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦାନ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ୱେଚ୍‌ଚାର୍‌,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ତା ଆବା ଆୟାଂ ହାତେନେ ଜତନ୍‌ କିଉନ୍‌ । ଇ ଲାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମିଦାଂ ବଲ୍‌ମନ୍ଦ୍‌ ରିତିନିତି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ବେକାର୍‌ କିନାଦେରା ।
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ଆଡ଼େ କାପ୍‌ଟିୟାର୍‌, ଜିସାୟ୍‌ ମି ବିସ୍ରେ ସମାନ୍‌ ବାବ୍ରେ ବେରଣ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାନ୍‌ନା !”
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାନା, ଇ ଜାତି ମୁମ୍‌ଦ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାର୍‌,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ପଲ୍ୟା,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ତା ପାଚେ ଜିସୁ ମାନାୟ୍‌ତିଂ କଚଣ୍‌ତ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ମାନ୍‌ ହିଜ଼ି ୱେନାଟ୍‌ ଆରି ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌;
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ମାନାୟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ୱେୟ୍‍ ବିତ୍ରେ ହାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ କିଉତ୍‌; ମାତର୍‌ ଇନାକା ବିତ୍ରେତାଂ ଇନାକା ବାର୍ତ ୱାନାତ୍, ହେଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌ ।”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ଚେଲାର୍‌ ଜିସୁ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ନି କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ପାରୁସିର୍‌ ରିସା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ଇନାକା ଏନ୍‌ ପୁନୁୟା ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣି ମାର୍‌କୁ ନା ସାର୍ଗେନି ଆବା ରୁଜ଼୍‌ୱାତାନ୍ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଉଟ୍‌କା ଆଜ଼ି ହାନାତ୍‌ ।
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆମାଟ୍‌ । ହେୱାର୍‌ କାଣା ବିନ୍‌ କାଣାରିଂ ହାଜ଼ି ଚଚ୍‍ନାକାର୍ । ର କାଣା ଆରେ ର କାଣାଂ ହାଜ଼ି ଚଚ୍‍ଚିସ୍ ରିୟାର୍‌ ପା କ୍ଡଇଦ ଆର୍ଣ୍ଣାର୍ ।”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌କିଦା ।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇନାକା “ଇ ପାତେକ୍‌ ବୁଜାଆଉଦେରା ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ଇନାକା ୱେଇଦ ହଣାତ୍, ହେଦାଂ ପଟତ ହାଲ୍‌ଜି ବାର୍ତବାହାତ ହାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ଇନାକା ବୁଜା ଆଉଦେରା ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ମାତର୍‌ ୱେଇଦାଂ ଇନାକା ସବୁ ହନାତ୍‌, ହେଦାଂ ୱାସ୍କିତାଂ ହନାତ୍‌ ଆରି ହେଦାଂ ନେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌ ।
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ଇନାକିଦେଂକି ମାନ୍‌ତାଂ କାରାପ୍‌ ବିସ୍ରେ, ବେକାର୍‌ ଚିନ୍ତା ମାନାୟ୍‌ ଟୁଣାକା, ଦାରି, ମ୍ଡାନାକା, ମିଚ୍‌ ସାକି, ଆରି ନିନ୍ଦା କିନାକା ହନାତ୍‌ ।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ବିଟାଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ କିନି କାଜିଂ ମାତର୍‌ ରିତିନିତି ଲାକେ କେଇ ନୁସ୍‌ୱାଦାଂ ଚିଚିସ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ବିଟାଡ଼୍‌ କିଉତ୍‌ ।”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ଜିସୁ ହେ ବାହା ପିସ୍ତି ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ନିପ ଲାଗେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଚାନ୍‌ ।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ଆରେ ହୁଡ଼ା, ହେ ହାନ୍ଦିତାଂ ରଞ୍ଜେଲ୍‌ କିଣାନିୟ କଗ୍‌ଲେ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଦାଉଦ୍‌ତି ହିମ୍‍ଣା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଦା । ମାଞ୍ଜି ଗାଡ଼୍‌ଚେଂ ପୁଦା ଆସ୍ତାତାନ୍ନା ଆରି ହେଦେଲ୍‌ ବେସି କସ୍ଟ ଆନାତା ।”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାଦେକ୍‌ ପା ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍ । ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍‌ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇଦେଲିଂ ହାଜ଼ି ଲୱାଡ଼୍‌ ହିୟା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦେଲ୍‌ ମା ପାଚେ ପାଚେ ଆଲା ଆନାତା ।”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଜାଙ୍ଗ୍‌ତି ମେଣ୍ଡା ଲାକେ ହାଜ଼ିବାଣାତି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ଲକ୍‌ ତାକେ ଆନ୍‌ ୱାତାଙ୍ଗ୍‍ନା ।”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ମାତର୍‌ କଗ୍‌ଲେ ୱାଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଦା ।”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ହିମ୍‍ଣାଙ୍ଗ୍‍ତି ଆରାଣ୍‌ ଅଜ଼ି ନିକୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ କଚଣ୍‌ତ ତୁହିନାକା ହାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ମାତର୍‌ ହେଦେଲ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଆଁ, ମାପ୍ରୁ, ମାତର୍‌ ନିକୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ତ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ପାଟା ତାରେନ୍‌ ଆର୍‌ତି ସୁକ୍‍ଡ଼ି ତିନିକ୍‌ ।”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ଜିସୁ ତା କାତାନି ଉତର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ କଇ, ନିନ୍ଦାଂ ଗାଜା ପାର୍ତି, ନି ଇଚା ହୁକେ ନିଂ ଗିଟାଏତ୍ ।” ହେ ସମୁତ ହେଦେଲ୍‌ତି ଗାଡ଼୍‌ଚେ ଉଜ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ଜିସୁ ହେବେତାଂ ହସି ଗାଲିଲି ଗୁଟି ଗୁଟି ହାଲ୍‌ଜି ର ମାଡ଼ି, ଜପି କୁଚାନ୍ ।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ଆରେ, ବେସିହେନି ମାନାୟ୍‌ ଟୁଟା, କାଣା, ଚଟା, ଗୁଲା, ଆରି ବେସି ବେମାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ତାସି ଜିସୁ ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ଆରେ ଜିସୁ ୱିଜ଼ାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ଇ ଲାକେ କନ୍ଦା ବେଣ୍‌ କିତାନ୍‌, ଚଟାର୍‌ ଉଜ୍‌ ଆତାର୍‌, ଚଟାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‍ତାର୍, କାଣାର୍‌ ହୁଡ଼୍‍ନାରା, ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌ ।
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇ ମାନାୟାର୍‌ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହତ୍‌ନାତା, ଇନାକିଦେଂକି ଇୱାର୍‌ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆତାତେ ଆରି ନଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ଇନାକା ତିନାକା ହିଲୁତ୍‌ । ହେୱାର୍‌ ତିନ୍‌ୱାଦାଂ ଇବେତାଂ ପକ୍‌ତେଂ, ଇ କାତା ଆନ୍‌ ମାନ୍‍କିଉଙ୍ଗ୍; ଇନାକିଦେଂକି ହାନିହିଂ ହାସ୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ ନାସ୍କି ବାଉଡ଼ା ଆସି ଗୁର୍‌ନାର୍‌ ।”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ଚେଲାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ଚିଚ୍‌ପେଦେଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ବାହାତ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଏଚେକ୍‌ ରୁଟିଂ ଗାଟାନାସ୍ ।”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ମି ତାକେ ଏଚଙ୍ଗ୍ ରୁଟିଂ ମାନିକ୍‌ ? ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ସାତ୍‌ଗଟା, ଆରେ, ଅଲପ୍‍ କେତ୍‌ଗଟା ହିରୁ ମିନ୍‌କୁ ।”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ମେଦ୍‌ନିତ ଜପି କୁଚ୍‌ଚେଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ଆରେ ଜିସୁ ହେ ସାତ୍‌ଗଟା ରୁଟିଂ ଆରି ମିନ୍‌କୁ ଅଜ଼ି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ହିଜ଼ି ହେ ସବୁ ଚେଲାହିରିଂ ହିତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ହିତାର୍‌ ।
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ଆରେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ପଟ ପାନ୍‌ଚାର୍ ଆରି ଡ୍ରିକ୍‌ତି ରୁଟିଂ ଏଚେକ୍‌ ହାର୍‌ତାତ୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାର୍‌ ପେସ୍‌ଦି ସାତ୍‌ ଟପା ବାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 କଗ୍‌ଲେ ଆରି ହିମ୍‌ଣାକାଂ ପିସ୍ତି ଚାରି ହାଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍‌ଣାଂ ମାଚାର୍‌ ।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ହେଲ ହିଜ଼ି ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ମୁଗ୍‌ଦାନ୍‌ ନିପ ହାଚାନ୍‌ ।
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra