Rute 4
PDC vs ARC
1 Nau da Boas is nuff ganga an's doah funn di shtatt un hott sich anna kokt. No is sellah vo nayksht in difreind voah, un vo da Boas kshvetzt katt hott difunn, datt fabei ganga. No hott da Boas ksawt, “Kumm do rivvah, mei freind, un hokk dich anna.” No is eah gedrayt, is nivvah un hott sich anna kokt.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Da Boas hott no zeyya eldishti funn di shtatt gnumma un hott ksawt, “Hokket do anna,” no henn si sich anna kokt.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 No hott eah ksawt zu demm es nayksht in difreind voah, “Di Naomi vo zrikk kumma is fumm land Moab, is am's shtikk land fakawfa vo unsah broodah, da Elimelech gaygend hott.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 So habb ich ausgmacht fa diah's sawwa so es du's kawfa kansht fannich di leit un fannich di eldishti funn mei leit. Vann du's frei kawfa vitt, kawf's frei. Avvah vann nett, sawk miah's so es ich's vays. Nimmand hott's recht fa's frei kawfa vi du, un ich binn's neksht noch diah.” Eah hott ksawt, “Ich kawf's frei.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 No hott da Boas ksawt, “Uf em dawk es du's land kawfsht funn di Naomi griksht du aw di Ruth fumm land Moab mitt, veil see di vitt-fraw is funn demm vo kshtauva is. Sellah vayk bleibt da nohma fumm dohda mann in sei eahbshaft.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Deah vo nayksht in difreind voah hott no ksawt, “Ich kann's nett frei kawfa fa mich selvaht, adda ich mecht mei aykni eahbshaft in di kfoah du. Kawf du's frei fa dich selvaht. Ich gebb diah mei recht fa's kawfa veil ich's nett frei kawfa kann.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Nau eahshtah zrikk in Israel vann ennich ebbah land frei kawfa hott vella adda ennich ebbes folshtendich ivvah-drayya hott vella, hott eah sei shoo abgnumma un hott en zumm anra gevvah. Dess voah als fa en zeiknis in Israel.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Fasell hott deah vo nayksht in difreind voah ksawt zumm Boas, “Kawf's fa dich selvaht.” No hott eah sei shoo abgezowwa.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 No hott da Boas ksawt zu di eldishti un awl di leit, “Diah sind zeiknis heit es ich alles gekawft habb funn di Naomi es em Elimelech voah, un alles es em Chilion un em Mahlon voah.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ich habb aw di Ruth funn Moab, em Mahlon sei fraw, mitt gekawft fa mei fraw sei, so es da nohma fumm dohda mann uf kohva vatt mitt sei eahbshaft, un so es da nohma fumm dohda mann nett abkshnidda vatt funn sei breedah un sei blatz am doah funn di shtatt. Diah sind zeiknis funn demm heit.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Un awl di leit es am doah voahra un di eldishti henn ksawt, “Miah sinn zeiya. Loss da Hah dess veibsmensh es am in dei haus kumma is macha vi di Rachel un di Lea, di zvay es es haus funn Israel gebaut henn. Miah hoffa es du reich vasht in Ephratha un en goodah nohma hosht in Bethlehem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Miah vinsha es dei nohch-kummashaft es da Hah diah gebt funn dee yung-fraw, sei zayld vi's haus fumm Perez, da sohn fumm Juda un di Thamar.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 So hott da Boas di Ruth gnumma un see is sei fraw vadda. Eah is nei ganga zu iahra, un da Hah hott gmacht es see uf em family vayk voah, un's is en boo geboahra vadda zu iahra.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 No henn di veibsleit ksawt zu di Naomi, “Ksaykend is da Hah, deah vo dich nett glost hott unni en kinds-kind heit, miah vinsha es eah en grohsah nohma grikt in Israel.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Miah hoffa es eah dei layva bessah macht un acht gebt uf dich vann du moll ald bisht, fa eah voah geboahra zu dei shviah-dochtah vo dich leebt un is bessah zu diah es sivva boova.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 No hott di Naomi's kind gnumma, hott en in iahra shohs glaykt un hott acht gevva uf een.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Di nochbahshaft veibsleit henn eem en nohma gevva. Si henn ksawt, “En sohn is geboahra zu di Naomi.” No henn si een Obed kaysa. Eah is da faddah fumm Jesse vo da faddah fumm Dawfit voah.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nau dess is di freindshaft fumm Perez:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Da Hezron voah em Ram sei daett un da Ram voah em Amminadab sei daett.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Da Amminadab voah em Nahesson sei daett un da Nahesson voah em Salma sei daett.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Da Salma voah em Boas sei daett un da Boas voah em Obed sei daett.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Da Obed voah em Jesse sei daett un da Jesse voah em Dawfit sei daett.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?