Rute 2
PDC vs ARIB
1 Es voah en mann es in difreind voah mitt di Naomi deich iahra mann. Eah voah oahrich reich un voah funn di freindshaft fumm Elimelech. Sei nohma voah Boas.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Un di Ruth, vo funn Moab voah, hott ksawt zu di Naomi, “Loss mich naus in di feldah gay un ivvahrichah geahsht uflaysa hinnich ebbah nohch es fleicht goot-maynich is zu miah.” Un di Naomi hott ksawt, “Gay, mei dochtah.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 No is see ganga un hott ufglaysa hinnich dee vo's frucht abgmacht henn. Un's hott sich ausgedrawwa es see kshaft hott im feld es zumm Boas keaht hott, deah vo in difreind voah mitt em Elimelech.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Un gukk moll, da Boas is bei kumma funn Bethlehem un hott ksawt zu di shaff-leit, “Da Hah sei bei eich.” Un si henn ksawt zu eem, “Da Hah sayken dich.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 No hott da Boas sei foah-gengah ivvah di shaff-leit kfrohkt, “Vemm sei yung maydel is dess?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Un da foah-gengah funn di shaff-leit hott gandvat un ksawt, “See is es yung Moabiddah maydel vo mitt di Naomi zrikk kumma is fumm land Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 See hott ksawt, ‘Loss mich uflaysa un geddahra hinnich di abmachah zvishich di shayb’. So is see kumma un voah do funn free dimeiya biss nau. See hott yusht vennich groot im haus.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 No hott da Boas ksawt zu di Ruth, “Heich moll, mei dochtah. Du nett geddahra in en annah feld un gay nett vekk funn do. Bleib do un shaff mitt mei veibsleit.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Vatsh vels feld es si abmacha un gay eena nohch. Ich habb di yunga mennah gvand es si dich gay lossa sella. Vann du dashtich bisht, gay an di vassah tsheahs un drink fumm vassah es di shaff-leit ruff gezowwa henn.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 No is see uf iahra ksicht kfalla, hott sich uf da bodda gebikt un hott ksawt zu eem, “Ich binn fremd, favass havvich dei gnawt kfunna es du acht nemma setsht funn miah?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Da Boas hott ksawt zu iahra, “Alles es du gedu hosht fa dei shviah-maemm noch demm es dei mann kshtauva is voah folshtendich fazayld zu miah, un vi du dei daett un maemm un's land vo du geboahra voahsht falossa hosht, un bisht zu en leit kumma es du nett gekend katt hosht difoah.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Da Hah soll dich zrikk betzawla fa dei eahvet, un dei lohn soll folkumma sei beim Hah, da Gott funn Israel, unnich demm sei flikkel es du dich fadrauwa hosht.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 No hott see ksawt, “Loss mich kfellich sei in dei awwa, fa du hosht mich gedrohsht veil du freindlich kshvetzt hosht zu dei mawt—un dess even vann ich nett binn vi dei aykni shaff-mawda.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Da Boas hott ksawt zu iahra, “Am essa-zeit kumm do heah un ess broht un dunk dei brokka in da essich.” See hott sich no nayvich di abmachah kokt, un eah hott iahra velshkan gevva es grohsht voah. See hott gessa un voah satt un hott noch samm ivvahrich katt.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Vo si viddah ufkshtanna is fa ohfanga shaffa, hott da Boas zu sei shaff-leit ksawt, “Losset see uflaysa even um di shayb rumm un machet see nett sich shemma.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Un losset aw samm falla poahbes fa see un losset's datt, so es see's uflaysa kann, un doond see nett zanka.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 So hott see ufglaysa im feld biss ohvets. No hott see auskshlauwa vass see ufglaysa katt hott, un's voah baut en halb bushel geahsht.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 No hott see's uf gnumma un is in di shtatt ganga, un iahra shviah-maemm hott ksenna vass see ufglaysa katt hott. Di Ruth hott aw di Naomi gevva vass ivvahrich voah funn iahra middawk noch demm es si satt voah.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Iahra shviah-maemm hott see no kfrohkt, “Vo hosht du ufglaysa heit? Vo hosht du kshaft? Ksaykend sei sellah es dich acht katt hott.” No hott see iahra shviah-maemm ksawt bei vemm es see kshaft hott, un hott ksawt, “Da nohma fumm mann es ich heit kshaft habb mitt is Boas.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 No hott di Naomi ksawt zu iahra shviah-dochtah, “Ksaykend sei eah bei em Hah, deah vo sei bamhatzichkeit nett vekk gnumma hott funn di levendicha un funn di dohda.” See hott no veidah ksawt, “Deah mann is in difreind mitt uns, ayns funn unsah naykshti freind.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 No hott di Ruth fumm land Moab ksawt, “Eah hott aw ksawt zu mich, ‘Bleib nayksht bei mei shaff-leit biss si faddich sinn mitt di eahn.’”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Un di Naomi hott ksawt zu di Ruth, iahra shviah-dochtah, “'Sis goot es du naus gaysht mitt sei mayt. In ebbah shunsht sei feld mecht ebbah ebbes du zu diah.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 No is see nayksht beim Boas sei mayt geblivva fa uflaysa biss an's end fumm geahsht un vaytza abmaches. Un see hott mitt iahra shviah-maemm gvoond.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?